当前位置:首页 > 语言文字
藏汉互译教程
藏汉互译教程

藏汉互译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:13 积分如何计算积分?
  • 作 者:周季文,傅同和编著
  • 出 版 社:北京:民族出版社
  • 出版年份:1999
  • ISBN:7105032995
  • 页数:391 页
图书介绍:本书是由中央民族大学周季文老师编写的,在长期教学经验中总结出的藏汉互译的基础理论、翻译技巧与方法、应用等方面深入研究,并在广大大专院校接受并适用该课本。
《藏汉互译教程》目录
标签:编著 教程

第一编 绪论 1

第一章 翻译和翻译理论 1

第一节 翻译及其类型 1

第二节 翻译的性质 2

第三节 翻译的过程 5

第四节 翻译理论及其类型 8

第二章 翻译标准 10

第一节 翻译标准的提出 10

第二节 翻译标准的确立 14

第三节 正确处理翻译中的几个关系 17

第三章 藏文翻译的历史 24

第一节 梵译藏历史简况 24

第二节 汉译藏历史简况 32

第三节 藏译汉历史简况 44

第二编 汉译藏 54

第一章 词语 54

第一节 一词多义的译法 54

一 汉语词语本身是多义词的译法 54

二 汉语词语本身是单义词的译法 60

第二节 词语的搭配 61

一 动词与名词的搭配 62

二 形容词与名词的搭配 64

三 形容词与动词的搭配 68

四 指示代词与前后文的搭配 69

第三节 近义词的译法 70

一 词义范围不同的近义词的译法 71

二 词义轻重不同的近义词的译法 72

三 使用范围不同的近义词的译法 74

四 感情色彩不同的近义词的译法 76

五 语体色彩不同的近义词的译法 80

第四节 成语的翻译 81

一 常用的翻译方法 82

二 同一成语采用不同的译法 87

三 将非成语成分译为成语 88

第二章 语法 90

第一节 管界 90

一 修饰关系中的管界 90

二 动宾关系中的管界 96

三 连词、介词和独立成分的管界 100

第二节 复句的译法 103

一 有关联词语复句的译法 103

二 无关联词语复句的译法 153

三 倒装句的译法 163

第三节 多重复句的译法 166

一 多重复句的层次关系 167

二 多重复句中分句关系的处理 171

第四节 句群与段落的译法 175

一 句群与段落的分析 175

二 句群与段落的翻译 176

第三章 技巧 190

第一节 增补法 190

一 语义增补 190

二 搭配增补 192

三 省略增补 194

四 连贯增补 195

第二节 省略法 198

一 语义省略 198

二 搭配省略 199

三 语法省略 201

四 修辞省略 202

第三节 语序的调动 203

一 主语的调动 203

二 定语的调动 207

三 时地状语的调动 210

第三编 藏译汉 213

第一章 理解 213

第一节 翻译单位和管界 213

一 翻译单位的切分和选择 213

二 词语的管界 215

第二节 词汇分析 221

一 词义的理解 221

二 义项的选择 222

第三节 语法分析 225

一 有标志的 225

二 无标志的 228

第四节 逻辑分析 229

一 原文形式引起的逻辑问题 230

二 原文内容存在的逻辑问题 232

第二章 表达 234

第一节 词汇上的变通 234

一 增词 234

二 减词 236

三 改词 238

第二节 语法上的变通 239

一 改变结构 240

二 调动语序 241

第三章 词汇 245

第一节 多义词的译法 245

一 词的多义 245

二 词的兼类 248

第二节 近义词的译法 250

一 概念意义的区分 250

二 感情意义的区分 251

第三节 数量词和时间词的译法 255

一 数量词的译法 255

二 时间词的译法 257

第四节 专有名词的译法 263

一 人名的译法 263

二 地名的译法 266

三 书名的译法 267

第五节 音译 270

一 音译不统一的原因 270

二 统一音译的办法 272

第四章 语法 275

第一节 主语、宾语和定语的译法 275

一 主语和宾语的译法 275

二 定语的译法 278

第二节 谓语的译法 280

一 简单谓语的译法 280

二 复杂谓语的译法 285

第三节 状语和补语的译法 288

一 由助词??构成的状语 289

二 由助词?构成的状语 291

三 由助词??、??和??构成的状语 294

四 由助词?构成的补语 299

第四节 复句的译法 301

一 并列、选择复句 301

二 连贯、递进复句 305

三 转折、让步复句 308

四 假设、条件复句 310

五 因果、目的复句 313

第五章 文学翻译 318

第一节 文学翻译标准 318

一 内容忠实,传达思想意境 318

二 语言通顺,使用文学语言 322

三 风格相当,保持艺术特色 324

第二节 诗歌的译法 327

一 译出思想意境 327

二 反映艺术特色 329

第三节 成语的译法 342

一 选用汉语中原有的成语 342

二 译作新成语 343

三 注意保持风格 345

第四节 几种修辞手段的译法 348

一 比喻 348

二 用典 355

三 藻词 363

四 音饰 369

附录一 几种附表及说明 373

附录二 引文出处说明 387

相关图书
作者其它书籍
返回顶部