当前位置:首页 > 语言文字
缅汉翻译概论
缅汉翻译概论

缅汉翻译概论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:钟智翔,颜剑编
  • 出 版 社:北京:军事谊文出版社
  • 出版年份:2002
  • ISBN:7801501977
  • 页数:345 页
图书介绍:
《缅汉翻译概论》目录
标签:概论 翻译

前言 1

第一章 翻译理论与实践简史 1

第一节 缅甸的翻译理论与实践 1

一 缅甸翻译发展简史 1

二 当代缅甸的翻译思想与翻译理论 11

第二节 中国的翻译理论与实践 15

一 以佛经翻译为主的早期翻译 15

二 明清时期的翻译与“四夷馆” 17

三 “五四”以来的近代翻译 19

四 新中国成立后的现代翻译 20

第三节 现代西方的翻译理论与实践 22

一 第二次世界大战以来西方的翻译发展状况 22

二 现代西方的翻译理论 24

第二章 翻译理论的科学基础 28

第一节 翻译理论的哲学基础 28

第二节 翻译理论的逻辑学基础 30

第三节 翻译理论的语言学和符号学基础 32

第四节 翻译理论的美学和文艺学基础 33

第五节 翻译理论的文化学基础 35

第六节 控制论信息论对翻译理论的贡献 36

第七节 翻译理论的科学体系 37

第三章 翻译原理 40

第一节 翻译的定义 40

一 概念的界定 40

二 定义的流变 41

三 对定义的几点说明 45

第二节 翻译的原则 46

一 信息等值传递原则 47

二 相似性原则 50

三 可接受性原则 53

第三节 翻译的标准 61

一 翻译标准问题 61

二 翻译的标准 62

第四节 翻译方法论 70

一 语言转换过程 72

第五节 翻译的程序 72

二 信息传递过程 75

三 心理转换过程 77

四 艺术再现过程 79

第四章 翻译美学 83

第一节 翻译美学的范畴和任务 83

第二节 翻译美学的标准 85

第三节 审美客体 86

一 原文——客观现实的直接反映 87

二 译文——客观现实的间接反映 88

第四节 审美主体 88

一 译者 89

二 接受者 90

第五节 翻译中的审美活动 91

一 审美感知 92

二 审美认识 92

三 审美转化 93

五 审美再现 94

四 审美加工 94

六 审美定型 97

七 审美检验 98

第五章 翻译批评 105

第一节 翻译批评的对象与目的 105

第二节 翻译批评的内容 108

第三节 翻译批评的基本原则 111

一 整体性原则 111

二 相谐性原则 112

第四节 翻译批评的方法 113

第六章 缅译汉语义分析 129

第一节 语义的类型 129

第二节 缅译汉语义的静态分析与语义传递 133

一 语义对应的三种类型 133

二 缅译汉过程中指称意义的语义传递 136

第三节 缅译汉语义的动态分析与语义传递 139

一 动态语义(实用意义)的类型 140

二 缅译汉过程中动态语义——实用意义的传递 142

第四节 缅译汉语言内部意义的分析与语义传递 145

一 物质生活差异对翻译的影响 146

第五节 影响翻译的因素 146

二 地域环境差异对翻译的影响 147

三 历史文化差异对翻译的影响 149

四 民风民俗差异对翻译的影响 149

五 宗教信仰差异对翻译的影响 150

第一节 翻译单位的类型 158

一 音位(字位)层翻译 158

第七章 翻译的单位问题 158

二 词素层翻译 159

三 词层翻译 160

四 词组层翻译 162

五 句子层翻译 162

六 话语篇章层翻译 163

第二节 翻译的层次 165

一 足额翻译 166

二 欠额翻译 167

三 超额翻译 168

第八章 理解与表达 173

第一节 理解 173

一 理解是缅汉翻译的前提 173

二 从语言角度进行理解 174

三 从超语言角度进行理解 177

第二节 表达 181

一 表达应遵循的原则 183

二 表达的步骤 192

第三节 译品检验 193

第九章 缅汉翻译中的转换 198

第一节 词的替换与词义转移 199

一 词义抽象化 200

二 词义具体化 201

三 词义的动态引申 202

第二节 句子的转换 205

一 谓语成分的转换 206

二 宾语成分的转换 212

三 状语成分的转换 216

四 缅语否定句式的翻译 218

五 缅语被动句、使动句的翻译 222

六 合句法 225

七 缅语长句的翻译 226

第三节 翻译缺损与处理 234

一 增补法 235

二 解释法 242

一 词汇照应 245

第四节 翻译与话语照应 245

二 连接关系 253

三 替代与省略关系 256

第十章 缅汉翻译实践解析—以缅语应用文体为例 272

第一节 缅语应用文体的特点与翻译 272

一 应用文体的特点 272

二 应用文体的汉译要点 277

第二节 缅语信函 电文文体翻译 278

一 缅语信函的特点 278

二 缅语信函的翻译 280

三 缅语电文的特点与翻译 288

第三节 缅语契约文体翻译 296

一 契约文体的特点 296

二 契约翻译的步骤及注意事项 301

第四节 缅语告示类文体翻译 304

一 告示类文体的特点 304

二 告示类文体的翻译 307

三 缅语海报的文体特征与翻译 309

一 缅语广告的特点 314

第五节 缅语广告文体翻译 314

二 缅语中不同类型广告的翻译 319

第六节 缅语公文文体翻译 328

一 公文文体的特点 328

二 公文文体汉译要点 332

第七节 缅语教范类文体翻译 335

一 缅语教范文体的特点 335

二 缅语教范文体的翻译 338

主要参考书目 344

返回顶部