当前位置:首页 > 文学
从文学翻译到翻译文学  许渊冲的译学理论与实践
从文学翻译到翻译文学  许渊冲的译学理论与实践

从文学翻译到翻译文学 许渊冲的译学理论与实践PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:12 积分如何计算积分?
  • 作 者:马红军著
  • 出 版 社:上海:上海译文出版社
  • 出版年份:2006
  • ISBN:7532741281
  • 页数:327 页
图书介绍:本书旨在实现四个方面的目标:从实证出发,客观描述西方英语读者如何评价许渊冲的中诗英译作品;将许渊冲的翻译观置于中国传统翻译理论史的背景下加以考察,对其价值、地位与作用进行评断;进一步认识韵体诗(中诗英译)的利弊,以期对国内中诗外译主导策略提供必要的理论及实践参照;在关照西方读者审美情趣与“期待视野”的基础上,探究多维度译诗模式的可行性。
《从文学翻译到翻译文学 许渊冲的译学理论与实践》目录

引言  1

第一章 走近许渊冲  13

第一节 文学翻译六十年  15

1.1.1 早期实践  17

1.1.2 中期古诗外译  19

1.1.3 成熟期经典重译  23

第二节 译论发展脉络  28

1.2.1 艺术创作论 29

1.2.2 优势竞赛论 38

第三节 翻译思想渊源  43

1.3.1 我国传统文艺学派译论  44

1.3.2 方翻译竞赛说  53

第四节 性格分析  56

1.4.1 张扬自我  56

1.4.2 弱势心理  59

1.4.3 追求超越  63

第二章 三次论战  71

第一节 韵体译诗的利弊  73

2.1.1 因韵害义  74

2.1.2 中诗英译策略  79

第二节 归化异化的导向  89

2.2.1 回顾与反思  90

2.2.2 《红与黑》英译本西方读者反馈 96

2.2.3 翻译策略的动态调整 100

第三节 “优势竞赛”的悖论 103

2.3.1 形似与神似 105

2.3.2 竞赛的内涵 108

第三章 从译者到读者  119

第一节 诗歌翻译的主要流派  122

3.1.1 格律诗体派  124

3.1.2 自由诗体派  127

3.1.3 仿译派  131

第二节 理想的译者类型  135

3.2.1 母语为出发语  136

3.2.2 母语为译入语  137

3.2.3 合作翻译  138

3.2.4 诗人译诗  140

第三节 “三之论”与读者反应  142

3.3.1 许译的读者  143

3.3.2 读者类别  149

3.3.3 读者错位  152

第四章 英语读者问卷调查 161

第一节 问卷设计安排  164

第二节 调查结果与分析 167

4.2.1 综合调查  167

4.2.2 专项调查  177

第三节 总体评价  206

第四节 中诗外译的理想模式  211

第五章 从文学翻译到翻译文学  227

第一节 实践的成就与误区  229

第二节 理论的突破与局限  235

结语  246

附录一 问卷调查表  250

发放样本  250

回收样本一  262

回收样本二  271

回收样本三  280

中诗原文  289

附录二 许渊冲著译书目及文章  291

附录三 对“hoar-frost”认知度的调查  298

参考文献  302

后记  326

返回顶部