当前位置:首页 > 语言文字
翻译的艺术  上
翻译的艺术  上

翻译的艺术 上PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:李静滢,刘英凯编著
  • 出 版 社:北京:对外经济贸易大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787566312624
  • 页数:289 页
图书介绍:本书讨论翻译技巧,致力于使学生了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同。在理论意识和跨文化意识两个维度上,我们充分重视本书选材的针对性、前沿性和客观性。在例句、译文品鉴和翻译练习的文本选取上,我们着意强调文字的韵味和意境。
《翻译的艺术 上》目录

第一章 翻译的旨趣 1

1.译者的任务 2

2.翻译的要旨 3

3.译文品鉴 8

第二章 翻译主体的痕迹 13

1.译者的主体性 14

2.翻译主体的痕迹 15

3.译文品鉴 20

第三章 不做“套中人”:避免翻译腔 25

1.什么是翻译腔 26

2.避免常见的翻译腔 28

2.1准确理解原文,传递原文词语的实际含义 28

2.2避免机械套用原文的句式 30

2.3避免不合理的搭配 33

3.译文品鉴 34

第四章 变通的自由和限度 41

1.变通的自由 42

2.避免自由创译 45

3.译文品鉴 50

第五章 词无定译,因文而异 55

1.词无定译 56

2.选择最恰当的词语 60

2.1准确理解词义 60

2.2注意词语搭配 64

2.3注意词语的感情色彩 66

3.译文品鉴 68

第六章 词语翻译的变通技巧 73

1.英译汉时词语翻译的技巧 74

1.1词语增补 74

1.2词语省略 76

1.3词语抽象化 77

1.4词性转换 78

1.5化词为句 78

2.汉英翻译中词语的处理 80

2.1词语增补 80

2.2词语省略 83

2.3词语抽象化 84

2.4词性转换 85

3.译文品鉴 86

第七章 虚词在英译汉中的使用 91

1.关于“啊” 92

1.1列举时并列使用的“啊” 92

1.2表示感叹时使用的“啊” 93

2.列举时所用的“啦” 94

3.感叹时用的“噢” 94

4.为感慨而用的“呢” 94

5.为停顿而用的“呢” 95

6.为猜测而用的“吧” 96

7.译文品鉴 96

第八章 习语的翻译 99

1.习语的定义和理解 100

2.翻译过程中适逢其可时使用四字格结构的必要性 100

3.译入语习语能指再现的必要性 103

4.避免滥用四字格结构,尽可能再现习语的能指 106

4.1满足传递准确性的要求,再现习语的能指 106

4.2满足美学效应的要求,再现习语的能指 109

4.3为避免译文中文化错位,再现习语的能指 110

5.译文品鉴 112

第九章 翻译的音韵美 117

1.对原文音韵特点的传达 118

1.1头韵和双声 118

1.2尾韵 121

1.3语音游戏的翻译 123

2.在汉英翻译中表现英语的音韵美 125

3.在英汉翻译中表现汉语的音韵美 127

4.译文品鉴 132

第十章 句子翻译的视角转换 135

1.物称主语和人称主语的转换 136

1.1物称主语转为人称主语 136

1.2人称主语转为物称主语 138

2.语态转换 141

3.正反转译 143

4.译文品鉴 145

第十一章 翻译中的语序调整 153

1.常规语序下的定语和状语 154

1.1定语的位置和词序 154

1.2状语的位置和词序 160

2.语序和认知方式 161

2.1时间顺序 162

2.2时空关系 164

2.3逻辑关系 164

2.4叙述判断的常规语序 166

3.语序与信息焦点的传译 167

3.1再现常规语序中的末尾焦点 168

3.2传译有标记的焦点信息 168

3.3强调句式的翻译 170

4.译文品鉴 171

第十二章 英语句子汉译:化整为零的技巧 177

1.化整为零的必要性 178

2.切分而后顺译 181

3.切分而后重组 185

4.译文品鉴 189

第十三章 语篇翻译概述 193

1.文本类型和翻译 194

2.衔接、连贯与翻译 201

2.1语法衔接与翻译 201

2.2词汇衔接与翻译 205

2.3连贯性对汉译英主语选择的影响 207

3.译文品鉴 209

第十四章 翻译中的异化——陌生化翻译 215

1.异化翻译的必要性 216

1.1陌生化是表达精确化的要求 216

1.2陌生化是信息传达简洁化的要求 217

1.3陌生化是信息交流直接性的要求 217

1.4陌生化是语言新异原则的要求 217

1.5陌生化是审美格局再现原则的要求 219

2.异化翻译的可能性 221

2.1注释法 221

2.2直译加增补方法 222

3.达成异化翻译,需要避免什么? 223

3.1避免滥用四字格成语 223

3.2避免滥用古雅词语 226

3.3避免滥用抽象法 227

3.4避免滥用替代法 228

3.5避免无根据地予以形象化或典故化 229

4.达成异化—陌生化效应的途径 230

4.1音位层 230

4.2词头(前缀)层 230

4.3词尾(后缀)层 231

4.4词汇层 231

4.5语义层 231

4.6词组层 232

4.7习语和谚语层 232

4.8修辞层 232

4.9语法层 232

4.10篇章层 234

4.11文体层 234

5.翻译中文化因子的再现和失真问题 234

6.译文品鉴 237

第十五章 外来语的翻译 243

1.华夏文化自我中心观及其对外来语翻译的影响 244

2.专有名词的音译 245

2.1按中国习惯把专有名词归化成中国式人名地名:Philadelphia译作“费城” 245

2.2译音误作译意:Shakespeare译作“侠客使匕” 247

2.3情绪化的音译:Russia译作“罗刹” 248

3.一般外来语的翻译 249

3.1一般外来语的意译 249

3.2一般外来语的音译 250

附录 翻译练习和参考译文 261

参考文献 282

返回顶部