当前位置:首页 > 文学
中国现代文学期刊中的外国文论译介及其影响  1915-1949
中国现代文学期刊中的外国文论译介及其影响  1915-1949

中国现代文学期刊中的外国文论译介及其影响 1915-1949PDF电子书下载

文学

  • 电子书积分:16 积分如何计算积分?
  • 作 者:沈素琴著
  • 出 版 社:北京:北京语言大学出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787561942123
  • 页数:547 页
图书介绍:本书是国家社科基金项目《二十世纪中期前外国作品的汉译及其影响》(项目批准号05BYY009)的最终成果之一,也是北京语言大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目之一。本书共分10章,以《中国现代文学期刊目录汇编》为原始依据,对其中276种刊物进行了全面的检索、整理、统计和分析,分别对俄、英、日、法、美、德及其他欧亚诸国文论在中国现代文学期刊中的译介做了全面梳理,分析了不同国家文论在现代中国译介的特点及其对中国现当代文学和理论的多重影响,旨在全面再现1915-1949年间外国文论在我国现代文学期刊中的译介面貌。
《中国现代文学期刊中的外国文论译介及其影响 1915-1949》目录

绪论 1

一 外国文论译介在中国的研究现状 3

二 研究内容与目的 8

三 研究方法与说明 9

第一章 外国文论译介综述 17

1.1 外国文论译介年代、期刊与文章篇数的统计及说明 18

1.2 外国文论类别统计及说明 22

1.3 外国文论所涉国别统计及说明 23

1.4 外国文论来源国统计及说明 27

1.5 最早发表的外国文论译介文章统计及说明 30

1.6 外国文论译介者统计及说明 37

1.7 结语 43

第二章 俄苏文论译介 45

2.1 俄苏文论译介的总体描述 47

2.1.1 俄苏文论译介年代与文论类别的统计与说明 48

2.1.2 俄苏文论来源国及原作者文论篇数的统计与说明 52

2.1.3 被译介最多的俄苏小说家、诗人及相关文论篇数的统计与说明 56

2.1.4 俄苏文论译介者及其文论篇数的统计与说明 57

2.1.5 刊载俄苏文论的中国现代文学期刊的统计与说明 61

2.2 俄苏文论译介的具体描述 65

2.2.1 俄苏小说文论的译介 65

2.2.1.1 高尔基 66

2.2.1.2 托尔斯泰 75

2.2.1.3 陀思妥耶夫斯基 83

2.2.1.4 果戈理 86

2.2.1.5 契诃夫 87

2.2.1.6 屠格涅夫 89

2.2.1.7 肖洛霍夫 91

2.2.2 俄苏诗歌文论译介 97

2.2.2.1 普希金 98

2.2.2.2 马雅可夫斯基 100

2.2.2.3 莱蒙托夫 102

2.2.3 俄苏戏剧文论译介 108

2.2.4 俄苏文艺理论译介 113

2.2.4.1 俄苏文学批评 114

2.2.4.2 俄苏文艺批评理论 121

2.2.4.3 俄苏文艺思潮 122

2.2.4.4 俄苏文艺理论 125

2.2.5 俄苏文学史论译介 140

2.3 结语 143

第三章 英国文论译介 148

3.1 英国文论译介的总体描述 149

3.1.1 英国文论译介年代与文论类别的统计与说明 149

3.1.2 英国文论来源国及原作者文论篇数的统计与说明 151

3.1.3 英国文论译介者及其文论篇数的统计与说明 155

3.2 英国文论译介的具体描述 158

3.2.1 英国诗歌文论译介 159

3.2.1.1 拜伦、雪莱和济慈 161

3.2.1.2 布莱克、华兹华斯和柯勒律治 170

3.2.1.3 英国其他诗人 176

3.2.1.4 英国诗学文章 179

3.2.2 英国戏剧文论译介 182

3.2.2.1 莎士比亚 182

3.2.2.2 萧伯纳 190

3.2.2.3 其他 192

3.2.3 英国小说文论译介 193

3.2.4 英国文学理论译介 199

3.2.5 英国文学史论译介 204

3.3 结语 205

第四章 日本文论译介 212

4.1 日本文论译介的总体描述 215

4.1.1 日本文论译介年代与文论类别的统计与说明 216

4.1.2 翻译类日本文论所涉国别和地区的统计与说明 217

4.1.3 日本文论原作者及其文论篇数的统计与说明 220

4.1.3.1 小泉八云:英国文学的研究者 221

4.1.3.2 冈泽秀虎、升曙梦、藏原惟人:俄苏文论与无产文论的传递者 224

4.1.3.3 厨川白村:对中国现代文论影响最大的日本文论家 229

4.1.4 日本文论译介者及其文论篇数的统计与说明 232

4.2 日本文论译介的具体描述 237

4.2.1 日本小说文论译介 238

4.2.2 日本诗歌文论译介 245

4.2.3 日本戏剧文论译介 249

4.2.4 日本文学理论译介 250

4.2.4.1 文学思潮 250

4.2.4.2 文学理论 252

4.2.4.3 文学批评 255

4.2.4.4 文学创作理论 257

4.2.5 日本文学史论译介 258

4.3 结语 262

第五章 法国文论译介 265

5.1 法国文论译介的总体描述 266

5.1.1 法国文论译介年代与文论来源国的统计与说明 267

5.1.2 法国文论类别与所涉法国作家文论篇数的统计与说明 269

5.2 法国文论译介的具体描述 278

5.2.1 法国浪漫主义文论译介 279

5.2.2 法国自然主义文论译介 286

5.2.3 法国现实主义文论译介 295

5.2.3.1 罗曼·罗兰 296

5.2.3.2 安德烈·纪德 303

5.2.3.3 巴尔扎克 308

5.2.3.4 巴比塞 311

5.2.3.5 福楼拜 314

5.2.3.6 莫泊桑 318

5.2.4 法国象征主义诗歌文论译介 319

5.3 结语 329

第六章 美国文论译介 333

6.1 美国文论译介的总体描述 336

6.1.1 美国文论译介年代与文论类别的统计与说明 336

6.1.2 美国文论来源国及原作者文论篇数的统计与说明 337

6.1.3 美国文论译介者及其文论篇数的统计与说明 340

6.2 美国文论译介的具体描述 342

6.2.1 美国小说文论译介 342

6.2.2 美国诗歌文论译介 348

6.2.3 美国戏剧文论译介 355

6.2.4 美国文学理论译介 357

6.2.5 美国文学史论译介 365

6.3 结语 365

6.4 附录:英美文论译介补述 369

第七章 德国文论译介 373

7.1 德国文论译介的总体描述 374

7.1.1 德国文论译介年代与文论来源国的统计与说明 374

7.1.2 德国文论译介者及其文论篇数的统计与说明 376

7.1.3 德国文论类别的统计与说明 377

7.2 德国文论译介的具体描述 379

7.2.1 德国小说文论译介 379

7.2.2 德国诗歌文论译介 381

7.2.3 德国戏剧文论译介 385

7.2.4 德国文学理论译介 387

7.2.5 德国文学史论译介 391

7.3 结语 392

第八章 其他欧亚诸国文论译介 395

8.1 比利时文论译介 395

8.2 奥地利文论译介 397

8.3 匈牙利文论译介 400

8.4 西班牙文论译介 401

8.5 希腊文论译介 406

8.6 意大利文论译介 409

8.7 丹麦文论译介 412

8.8 挪威文论译介 416

8.9 印度文论译介 420

8.10 结语 424

第九章 《中国现代文学期刊目录汇编》中的外国文论译介综述 426

9.1 现代文学期刊译介情况的总体描述 427

9.2 现代文学期刊译介情况的分期描述 431

9.2.1 第一阶段(1915—1927) 431

9.2.1.1 萌芽期 432

9.2.1.2 发展期 435

9.2.2 第二阶段(1928—1937):繁荣期 441

9.2.3 第三阶段(1938—1949):低落期 454

9.3 结语 461

第十章 中国现代文学期刊中外国文论译介对中国现代文学与理论的影响 462

10.1 外国文论在现代中国译介的物质基础 462

10.1.1 留学生:外国文论译介的主体 462

10.1.2 “公共舆论”和“公共空间” 468

10.2 外国文论译介对中国现代文学与理论的影响 479

10.2.1 外国小说文论译介的影响 484

10.2.2 外国诗歌文论译介的影响 491

10.2.3 外国戏剧文论译介的影响 499

10.2.4 外国纯文学理论译介的影响 506

10.2.4.1 对文学本体论的思考 507

10.2.4.2 对外来文艺思潮的选择与接受 514

10.2.4.3 构建中国现代文学批评观的最初努力 519

10.3 结语 527

结束语 外国文论译介影响下的中国现当代文论:得失与出路 535

返回顶部