当前位置:首页 > 语言文字
科技翻译教程
科技翻译教程

科技翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:方梦之,范武邱编著
  • 出 版 社:上海:上海外语教育出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787544638739
  • 页数:214 页
图书介绍:本书属于翻译专业本科生活系列教材,书稿在科技翻译译概论、科技文体与翻译之外,考虑现代社会翻译实践所需,对译品的形式做了详尽的讨论,对科支术语的概念和特征在第一版基础上做了补充,充实了科技翻译译例,能更好地满足科技翻译教学需要。
《科技翻译教程》目录

第一章 概论 1

第一节 翻译目的 2

第二节 翻译主体 3

一、译者的社会角色 3

二、译者的创造空间 4

1.再造想象 4

2.设立新名 5

3.转换语言形式 6

4.调整文体结构 7

第三节 译者素养 7

一、语言功底 7

1.外语素养 7

2.汉语素养 8

二、专业知识 8

1.翻译的职业知识和技能 8

2.与翻译内容相关的专业知识 9

三、IT技术 9

练习题 11

第二章 科技文体与翻译 13

第一节 翻译与文体 14

第二节 科技语域的分类与层次 15

第三节 专用科技文体 19

一、语义客观 19

1.语义结构显性化 19

2.非人称化 20

3.名词化 21

二、用词正式 22

三、结构严密 22

1.词法特点 22

2.句法特点 22

四、程式化 23

第四节 普通科技文体 25

一、用词平易 25

1.用常用词代替专业术语 25

2.用动词代替抽象名词 26

3.多用代词 26

二、句法简单 26

1.使用短句 26

2.避免使用形式主语“it”和引导词“there” 27

3.多用主动态 27

三、多用修辞格 28

练习题 28

第三章 科技术语翻译 31

第一节 术语的概念与特征 32

一、术语的特征 32

二、专业语境 33

三、专义与多义 35

1.特定的专业 35

2.术语的上下文 35

3.术语的上下义 36

四、术语的通俗化 37

第二节 术语翻译疑难表现 39

一、普通词汇含义科技化 39

二、英语词汇的屈折变化 40

三、合成术语的语义分析 41

四、汉英表达习惯的差异 43

第三节 术语翻译基本准则 43

一、把握术语口径 43

二、注重语义分析 44

三、调动理性思维 46

四、准确合理增词 47

五、理顺常见矛盾 47

1.正语序与反语序 47

2.类比性与变通性 48

3.单义性与简洁性 48

4.汉语特性与简洁性 48

5.音译法与意译法 48

6.简洁性和理据性 49

第四节 理性使用词典 49

练习题 51

第四章 科技翻译的得体 53

第一节 遣词 54

第二节 造句 57

第三节 组篇 59

一、衔接与连贯 60

二、布局 61

三、格调 63

练习题 65

第五章 科技翻译的艺术性 67

第一节 科技翻译的艺术 68

第二节 形象的翻译 69

一、直译形象 70

二、转换形象 72

三、直译加注 73

四、取代形象 73

第三节 典故的翻译 74

一、直译典故 75

二、直译加注 76

三、译出特征 76

第四节 修辞格的翻译 77

一、明喻 78

二、暗喻 78

三、拟人 79

四、排比 79

五、押韵 80

六、借代 80

七、反复 81

八、低调陈述 82

练习题 83

第六章 科技翻译中的美学取向 85

第一节 概述 86

第二节 科技翻译的美学体现 88

一、精确 88

二、整齐 89

三、简约 90

四、有序 92

五、整体 93

第三节 科技翻译中美感的生成机制 94

一、百科知识 94

二、汉语功底 96

三、转义识别 97

四、类比推理 97

练习题 99

第七章 逻辑分析与科技译文质量 101

第一节 概述 102

一、概念不准确 102

1.概念转移(偷换概念) 102

2.概念跃迁 102

3.概念外延(内涵)扩大或缩小 103

二、判断不恰当 103

1.自相矛盾 103

2.无效判断(零判断) 104

3.歧义判断 104

三、推理不合理 105

第二节 逻辑分析与汉译英 106

第三节 逻辑分析与英译汉 109

一、形式逻辑的应用 110

1.概念间的种属关系 110

2.同一律 110

3.不矛盾律 111

4.排中律 112

5.充足理由律 112

二、特殊逻辑的运用 113

1.科技英语翻译以专业逻辑思维求“信” 113

2.科技英语翻译以专业逻辑思维求“达” 114

3.科技英语翻译以专业逻辑思维求“雅” 114

三、科学逻辑的运用 116

1.归纳逻辑 116

2.因果逻辑 117

3.类比逻辑 118

练习题 119

第八章 语法知识与科技翻译 121

第一节 概述 122

第二节 语法知识在科技翻译中的具体运用 123

一、数量关系 123

二、时态关系 123

三、语态概念 124

四、照应关系 125

五、成分分析 125

六、分隔结构 126

1.主谓分隔 126

2.定心分隔 127

3.动宾分隔 127

4.系表分隔 128

5.复合谓语本身的分离 128

6.固定搭配的分隔 128

练习题 129

第九章 科技翻译译例赏析 131

第一节 词汇变通 132

一、调控内涵外延 132

二、增加理据词汇 132

三、运用科技术语 133

四、善待修辞现象 133

五、揣摩“万能”动词 134

第二节 句法转换 136

一、逻辑关系 136

二、时间顺序 137

三、肯定否定 137

四、特殊结构 138

1.语意不贯通 139

2.背离原意 140

3.漏译 140

五、长句处理 141

1.顺译法 141

2.逆译法 142

3.分译法 142

第三节 语篇衔接 143

第四节 标点转换 146

第五节 口吻保真 151

一、语体意识 151

二、分寸把握 152

三、意蕴揣摩 152

四、“朦胧”处理 153

第六节 译后处理 154

一、诵读译文 154

二、删繁就简 155

三、慎待语序 156

四、依据常识 156

练习题 159

第十章 节译与编译——译品类型(之一) 161

第一节 全译 162

第二节 节译 162

一、要言不烦 163

二、同义省译 163

三、内外有别 163

四、避虚译实 164

第三节 编译 165

一、语义连贯 165

二、分段取义 166

三、全文着眼 166

练习题 168

第十一章 改译与摘要——译品类型(之二) 173

第一节 改译 174

一、服从政治语境 174

二、符合规范制度 175

三、顺应民族文化 175

第二节 摘要的语言特征 176

一、语篇结构 177

二、语态和人称 177

三、常用句型 179

四、多用缩略语 180

第三节 摘要的分类 182

一、指示性文摘 182

二、资料性文摘 183

三、资料一指示性文摘 183

练习题 184

第十二章 综译——译品类型(之三) 187

第一节 综译步骤 188

第二节 综译举例 188

一、原文文献 188

二、综译语篇 192

练习题 193

参考文献 197

附录Ⅰ练习题参考译文 200

附录Ⅱ科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀 212

相关图书
作者其它书籍
返回顶部