当前位置:首页 > 语言文字
英汉翻译教程
英汉翻译教程

英汉翻译教程PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:10 积分如何计算积分?
  • 作 者:樊永前编著
  • 出 版 社:北京:中国石化出版社
  • 出版年份:2015
  • ISBN:9787511433305
  • 页数:229 页
图书介绍:本书吸收了国内外翻译理论的研究成果,注重翻译实践,突出翻译技巧,强调英汉之间的区别。通过大量的翻译例句,从不同的视角来探讨对原文的理解与表达,使读者能够学习掌握并运用翻译方法,提高翻译实践能力。作者不仅了解大学英语教学的现状,更了解三本院校学生的实际情况,本书针对性强,突出翻译实践,详细介绍最基本的翻译方法,并详细介绍了在使用翻译方法和翻译技能的过程当中容易出现的一些问题;如书中提到的翻译单位,提出从词、短语、句子、语篇、语境的角度来理解,对于初学翻译的人来说是容易接受的。
《英汉翻译教程》目录

第一章 翻译步骤 1

第一节 步骤一:阅读理解 1

1.从语篇的角度理解 1

2.从语法的角度去理解 2

3.从语义的角度去理解 3

4.从上下文的角度去理解 4

5.从语境方面去理解 4

第二节 步骤二:正确表达 5

第三节 步骤三:反复校对 7

第二章 翻译标准 13

第一节 信 14

第二节 达 15

第三节 雅 17

第三章 翻译方法 21

第一节 直译法 21

第二节 意译法 24

第三节 变换法 26

1.词的变换 26

2.短语的变换 27

3.句式结构的变换 28

第四节 词类转变法 34

1.名词转变为动词 35

2.名词转变为形容词 36

3.名词转变为副词 37

4.动词转变为名词 37

5.副词转变为名词 38

6.副词转变为动词 39

7.副词转变为形容词 40

8.形容词转变为副词 41

9.形容词转变为名词 41

10.形容词转变为动词 42

11.代词转变为名词 43

12.介词转变为动词 44

第五节 分译法 47

1.副词分译 50

2.介词短语分译 51

3.形容词分译 52

4.分词短语分译 53

5.名词或名词短语分译 54

6.不定式短语分译 55

7.从句分译 56

第六节 合译法 59

1.简单句合并 60

2.and连接的词合并 61

3.并列句合并 62

4.从句合并 63

第七节 省略 65

1.代词的省略 66

2.冠词的省略 70

3.介词的省略 71

4.连词的省略 72

5.系动词的省略 73

6.动词的省略 74

7.其他词的省略 75

第八节 增词法 77

1.增加动词 78

2.增加名词 79

3.增加形容词 80

4.增加连接词 81

5.增加副词 83

6.增加语气词 84

7.增加概括意义的词 85

8.增加解释性补充性的词 86

9.增加英语中省略的词 87

10.增加数量词 88

11.增加其他词 89

第九节 反译法 92

1.含有no或not的词句 93

2.含有否定意义的词语 94

3.一些固定词语和习惯用语 95

4.含有否定意义词缀的单词 96

5.直译不通的词句 97

第十节 重复法 98

1.共用名词重复 100

2.共用动词重复 100

3.省略部分重复 101

4.代词用名词重复 101

5.其他共用词的重复 102

第十一节 主语转换法 104

1.转换为无主语句 104

2.代词转换法 107

第十二节 四字结构法 109

第四章 翻译技巧 113

第一节 数字的翻译 113

1.直译法 113

2.意译法 115

3.变换法 117

4.数字习语翻译欣赏 119

第二节 代词的翻译 122

1.直译法 124

2.省略法 125

3.名词法 126

4.后代词名词法 127

5.前代词名词法 129

6.其他翻译方法 132

第三节 介词的翻译 135

1.直译法 137

2.省略法 138

3.动词法 139

4.固定介词短语翻译法 140

第四节 名词的翻译 143

1.主语名词译为汉语动词 144

2.宾语名词译为汉语动词 145

3.介词后名词译为汉语动词 145

4.表语名词译为汉语动词 146

5.固定短语中的名词译成汉语动词 147

第五节 连词的翻译 150

1.直译法 152

2.省略法 153

3.固定搭配词组中连接词的省略 154

4.转译法 155

第六节 回指词的翻译 157

1.直译 159

2.回译 159

3.省略 160

4.替代 160

5.译例评析 161

第七节 称谓和人名的翻译 164

第五章 翻译单位 169

第一节 以词为翻译单位 171

第二节 以词组为翻译单位 172

1.以名词词组为翻译单位 173

2.以动词词组为翻译单位 174

3.以副词词组为翻译单位 175

4.以介词词组为翻译单位 176

第三节 以句子为翻译单位 177

1.以谚语句子为翻译单位 177

2.以固定句子为翻译单位 178

第四节 翻译单位对译文的影响 179

1.对准确度的影响 180

2.对感染力的影响 181

第六章 被动句的翻译 184

1.直接法 186

2.逆序法 188

3.译为“是……的” 189

4.译成汉语的无主句 190

5.增添汉语逻辑上的主语 191

6.be省略不译 192

7.调整部分语序 193

第七章 定语从句的翻译 195

1.前置法 195

2.后置法 197

3.糅合法 198

4.并列法 198

5.状语从句法 200

6.转折法 207

第八章 长句的翻译 214

1.顺序法 216

2.逆序法 218

3.分译法 221

4.综合法 222

主要参考文献 228

相关图书
作者其它书籍
返回顶部