当代翻译理论PDF电子书下载
- 电子书积分:11 积分如何计算积分?
- 作 者:刘宓庆著
- 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
- 出版年份:2005
- ISBN:7500112785
- 页数:277 页
绪论 1
0.0概述 1
0.1翻译理论的职能 2
0.2基本指导原则 4
0.3翻译学基本理论原则 5
0.3.1重描写,建立翻译理论的功能观 5
0.3.2重对策研究,强调理论的针对性和实践性 6
0.3.3重视语际对比研究,为方法论提供理论依据 8
0.3.4重传统研究,立意于开拓 9
0.3.5重论证,摆脱唯心主义的影响 11
0.3.6重综合,博采众长,为我所用 12
第一章 翻译学的性质及学科架构 14
1.0概述 14
1.1翻译理论的发展概略 15
1.2翻译学的性质 16
1.3翻译学学科架构:内部系统 17
1.4翻译学学科架构:外部系统 19
1.5结语 20
第二章 翻译理论基本模式 22
2.0概述 22
2.1翻译理论的对象性和对策性 22
2.2基本理论模式的依据和依归 26
2.3翻译理论必须重描写 27
2.4语义结构的核心作用及架构手段 31
2.5形式对应的功能观 34
2.6翻译理论基本模式中的功能规范 38
2.7结语 40
第三章 意义对翻译的意义 41
3.0概述 41
3.0.1概念意义 43
3.0.2语境意义 44
3.0.3形式意义 45
3.0.4风格意义 46
3.0.5形象意义 46
3.0.6文化意义 47
3.1.语际意义转换的制约条件:翻译的标准 48
3.1.1翻译的社会效益观 48
3.1.2翻译的共时观和历时观 50
3.2翻译的任务、特征和翻译者的条件 52
第四章 语际转换的基本作用机制 56
4.0概述 56
4.1语际转换与语言符号行为模式 57
4.2语际转换的语言文字结构机制 60
4.2.1语言结构层次 60
4.2.2语序规范及其变通性 62
4.2.3表意手段 63
4.2.4文字结构 64
4.3语际转换的思维调节及语感机制 65
4.3.1按习惯表达法调节思维 66
4.3.2语感机制 67
4.4语际转换的社会功能机制 70
4.4.1接受者因素 70
4.4.2文化因素 72
4.4.3语境因素 74
4.5语际转换的四种基本模式 75
4.5.1语际转换的基本模式及条件 75
4.5.2结论 80
第五章 翻译思维简论 82
5.0概述 82
5.1翻译思维的基本特征 84
5.2换码的思维过程 85
5.3翻译思维的发展机制 86
5.3.1词语形态分析 86
5.3.2语法层次分析 87
5.3.3文体修辞分析 89
5.3.4词义色彩分析 90
5.3.5文化历史分析 91
5.4翻译思维机制中的综合:句子和语段 93
5.4.1句子 93
5.4.2语段 94
5.5结语 96
第六章 可译性及可译性限度问题 98
6.0概述 98
6.1可译性的理论依据 99
6.1.1认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理 99
6.1.2思维形式的同一性 100
6.1.3语法差异的规律性及语义系统的对应 101
6.1.4文化的相互渗透性 102
6.2可译性限度 104
6.2.1同构的相对性及语言的模糊性 104
6.2.2语际转换中的障碍 107
6.2.2—1语言文字结构障碍 107
6.2.2—2惯用法障碍 111
6.2.2—3表达法障碍 115
6.2.2—4语义表述障碍 128
6.2.2—5文化障碍 129
6.3可译性限度的调节机制 133
6.3.1思维的深化 133
6.3.2外域文化与语言表达法可容性的扩大 133
6.3.3方法论的发展潜势 134
6.3.4接受者因素的强化 134
第七章 翻译的程序论 135
7.0概述 135
7.1程序论中的分析 136
7.2程序论中的综合 137
7.3语法结构是翻译运作的依据 139
7.4翻译的步骤 141
7.4.1紧缩主干 142
7.4.2辨析词义 144
7.4.3分析句型 150
7.4.4捋清脉络 158
7.4.5调整搭配 158
7.4.6润饰词语 159
7.5程序论的“终端检验” 160
第八章 翻译的方法论 162
8.0概述 162
8.0.1方法论基本理论原则之一 162
8.0.2方法论基本理论原则之二 164
8.1方法论的分类原则 165
8.2常规手段 166
8.2.1对应 166
8.2.1—1完全对应 168
8.2.1—2不完全对应(或部分对应) 169
8.2.1—3无对应 171
8.2.2同步 172
8.3变通手段 173
8.3.1分切 173
8.3.2转换 175
8.3.2—1词性转换 175
8.3.2—2肯定与否定的转换 176
8.3.2—3句式的转换 177
8.3.2—4语态转换 179
8.3.2—5时态转换 180
8.3.2—6语气转换 180
8.3.2—7名词及代词数的转换 181
8.3.3转移 181
8.3.3—1否定部位转移 181
8.3.3—2主语转移 182
8.3.3—3重心转移 183
8.3.4还原 184
8.3.5阐释或注释 185
8.3.6融合(或糅合)及缀合 186
8.3.7引申 187
8.3.8反转(复位) 188
8.3.9替代 189
8.3.10拆离 192
8.3.11增补、省略与重复 194
8.3.12重构 197
8.3.13移植 197
第九章 翻译美学概论 199
9.0翻译学的美学渊源 199
9.1现代翻译美学基本理论构想 204
9.1.1翻译美学的范畴和任务 204
9.1.2翻译的审美客体 205
9.1.3翻译的审美主体 208
9.1.4翻译中审美体验的一般规律 210
9.2翻译的美学标准 216
第十章 翻译风格论 218
10.0概述 218
10.1风格意义的可知性:风格的认识论依据 220
10.1.1对文体的结构分析 220
10.1.2风格的符号体系:形式标记 221
10.1.3风格的符号体系:非形式标记 230
10.2风格的可译性 236
10.2.1风格的翻译手段:翻译中的风格表现法 238
10.3风格翻译的原则及可译性限度 242
10.4关于所谓“翻译体”:外域文化和语言风格的可容性机制 245
10.4.1翻译中的外域文化可容性基本规范 247
10.4.2翻译中的外语表达法可容性基本规范 248
10.4.3结语 250
第十一章 论翻译的技能意识 252
11.0概述 252
11.1翻译理论的指导意义 253
11.1.1从翻译理论的职能来分析 254
11.1.2从实践的需要来分析 254
11.1.3从教学的需要来分析 255
11.1.4从学习的规律来分析 255
11.2翻译技能意识的建立和发展的过程 257
11.3技能与技巧 258
11.4关于翻译理论教学 264
11.4.1翻译教学的目的性 264
11.4.2翻译基本理论教学与技能训练问题 265
参考书目 269
Ⅰ.中文著作 269
Ⅱ.英文著作 271
Ⅲ.与翻译研究有关之语言学著作 275
- 《SQL与关系数据库理论》(美)戴特(C.J.Date) 2019
- 《联吡啶基钌光敏染料的结构与性能的理论研究》李明霞 2019
- 《情报学 服务国家安全与发展的现代情报理论》赵冰峰著 2018
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《新课标背景下英语教学理论与教学活动研究》应丽君 2018
- 《党员干部理论学习培训教材 理论热点问题党员干部学习辅导》(中国)胡磊 2018
- 《虚拟流域环境理论技术研究与应用》冶运涛蒋云钟梁犁丽曹引等编著 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚著 2019
- 《环境影响评价公众参与理论与实践研究》樊春燕主编 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《中国当代乡土小说文库 本乡本土》(中国)刘玉堂 2019
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《中国铁路人 第三届现实主义网络文学征文大赛一等奖》恒传录著 2019
- 《莼江曲谱 2 中国昆曲博物馆藏稀见昆剧手抄曲谱汇编之一》郭腊梅主编;孙伊婷副主编;孙文明,孙伊婷编委;中国昆曲博物馆编 2018
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟著 2019
- 《中国制造业绿色供应链发展研究报告》中国电子信息产业发展研究院 2019
- 《中国陈设艺术史》赵囡囡著 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《《走近科学》精选丛书 中国UFO悬案调查》郭之文 2019
- 《清至民国中国西北戏剧经典唱段汇辑 第8卷》孔令纪 2018