当前位置:首页 > 语言文字
当代翻译理论
当代翻译理论

当代翻译理论PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:11 积分如何计算积分?
  • 作 者:刘宓庆著
  • 出 版 社:北京:中国对外翻译出版公司
  • 出版年份:2005
  • ISBN:7500112785
  • 页数:277 页
图书介绍:本书系统阐述现代翻译理论的原则、原理、基本模式、翻译的程序论、方法论、思维简论、美学概论、翻译的实质和任务、技能意识,以及翻译学学科架构等问题。
《当代翻译理论》目录
标签:翻译 理论

绪论 1

0.0概述 1

0.1翻译理论的职能 2

0.2基本指导原则 4

0.3翻译学基本理论原则 5

0.3.1重描写,建立翻译理论的功能观 5

0.3.2重对策研究,强调理论的针对性和实践性 6

0.3.3重视语际对比研究,为方法论提供理论依据 8

0.3.4重传统研究,立意于开拓 9

0.3.5重论证,摆脱唯心主义的影响 11

0.3.6重综合,博采众长,为我所用 12

第一章 翻译学的性质及学科架构 14

1.0概述 14

1.1翻译理论的发展概略 15

1.2翻译学的性质 16

1.3翻译学学科架构:内部系统 17

1.4翻译学学科架构:外部系统 19

1.5结语 20

第二章 翻译理论基本模式 22

2.0概述 22

2.1翻译理论的对象性和对策性 22

2.2基本理论模式的依据和依归 26

2.3翻译理论必须重描写 27

2.4语义结构的核心作用及架构手段 31

2.5形式对应的功能观 34

2.6翻译理论基本模式中的功能规范 38

2.7结语 40

第三章 意义对翻译的意义 41

3.0概述 41

3.0.1概念意义 43

3.0.2语境意义 44

3.0.3形式意义 45

3.0.4风格意义 46

3.0.5形象意义 46

3.0.6文化意义 47

3.1.语际意义转换的制约条件:翻译的标准 48

3.1.1翻译的社会效益观 48

3.1.2翻译的共时观和历时观 50

3.2翻译的任务、特征和翻译者的条件 52

第四章 语际转换的基本作用机制 56

4.0概述 56

4.1语际转换与语言符号行为模式 57

4.2语际转换的语言文字结构机制 60

4.2.1语言结构层次 60

4.2.2语序规范及其变通性 62

4.2.3表意手段 63

4.2.4文字结构 64

4.3语际转换的思维调节及语感机制 65

4.3.1按习惯表达法调节思维 66

4.3.2语感机制 67

4.4语际转换的社会功能机制 70

4.4.1接受者因素 70

4.4.2文化因素 72

4.4.3语境因素 74

4.5语际转换的四种基本模式 75

4.5.1语际转换的基本模式及条件 75

4.5.2结论 80

第五章 翻译思维简论 82

5.0概述 82

5.1翻译思维的基本特征 84

5.2换码的思维过程 85

5.3翻译思维的发展机制 86

5.3.1词语形态分析 86

5.3.2语法层次分析 87

5.3.3文体修辞分析 89

5.3.4词义色彩分析 90

5.3.5文化历史分析 91

5.4翻译思维机制中的综合:句子和语段 93

5.4.1句子 93

5.4.2语段 94

5.5结语 96

第六章 可译性及可译性限度问题 98

6.0概述 98

6.1可译性的理论依据 99

6.1.1认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理 99

6.1.2思维形式的同一性 100

6.1.3语法差异的规律性及语义系统的对应 101

6.1.4文化的相互渗透性 102

6.2可译性限度 104

6.2.1同构的相对性及语言的模糊性 104

6.2.2语际转换中的障碍 107

6.2.2—1语言文字结构障碍 107

6.2.2—2惯用法障碍 111

6.2.2—3表达法障碍 115

6.2.2—4语义表述障碍 128

6.2.2—5文化障碍 129

6.3可译性限度的调节机制 133

6.3.1思维的深化 133

6.3.2外域文化与语言表达法可容性的扩大 133

6.3.3方法论的发展潜势 134

6.3.4接受者因素的强化 134

第七章 翻译的程序论 135

7.0概述 135

7.1程序论中的分析 136

7.2程序论中的综合 137

7.3语法结构是翻译运作的依据 139

7.4翻译的步骤 141

7.4.1紧缩主干 142

7.4.2辨析词义 144

7.4.3分析句型 150

7.4.4捋清脉络 158

7.4.5调整搭配 158

7.4.6润饰词语 159

7.5程序论的“终端检验” 160

第八章 翻译的方法论 162

8.0概述 162

8.0.1方法论基本理论原则之一 162

8.0.2方法论基本理论原则之二 164

8.1方法论的分类原则 165

8.2常规手段 166

8.2.1对应 166

8.2.1—1完全对应 168

8.2.1—2不完全对应(或部分对应) 169

8.2.1—3无对应 171

8.2.2同步 172

8.3变通手段 173

8.3.1分切 173

8.3.2转换 175

8.3.2—1词性转换 175

8.3.2—2肯定与否定的转换 176

8.3.2—3句式的转换 177

8.3.2—4语态转换 179

8.3.2—5时态转换 180

8.3.2—6语气转换 180

8.3.2—7名词及代词数的转换 181

8.3.3转移 181

8.3.3—1否定部位转移 181

8.3.3—2主语转移 182

8.3.3—3重心转移 183

8.3.4还原 184

8.3.5阐释或注释 185

8.3.6融合(或糅合)及缀合 186

8.3.7引申 187

8.3.8反转(复位) 188

8.3.9替代 189

8.3.10拆离 192

8.3.11增补、省略与重复 194

8.3.12重构 197

8.3.13移植 197

第九章 翻译美学概论 199

9.0翻译学的美学渊源 199

9.1现代翻译美学基本理论构想 204

9.1.1翻译美学的范畴和任务 204

9.1.2翻译的审美客体 205

9.1.3翻译的审美主体 208

9.1.4翻译中审美体验的一般规律 210

9.2翻译的美学标准 216

第十章 翻译风格论 218

10.0概述 218

10.1风格意义的可知性:风格的认识论依据 220

10.1.1对文体的结构分析 220

10.1.2风格的符号体系:形式标记 221

10.1.3风格的符号体系:非形式标记 230

10.2风格的可译性 236

10.2.1风格的翻译手段:翻译中的风格表现法 238

10.3风格翻译的原则及可译性限度 242

10.4关于所谓“翻译体”:外域文化和语言风格的可容性机制 245

10.4.1翻译中的外域文化可容性基本规范 247

10.4.2翻译中的外语表达法可容性基本规范 248

10.4.3结语 250

第十一章 论翻译的技能意识 252

11.0概述 252

11.1翻译理论的指导意义 253

11.1.1从翻译理论的职能来分析 254

11.1.2从实践的需要来分析 254

11.1.3从教学的需要来分析 255

11.1.4从学习的规律来分析 255

11.2翻译技能意识的建立和发展的过程 257

11.3技能与技巧 258

11.4关于翻译理论教学 264

11.4.1翻译教学的目的性 264

11.4.2翻译基本理论教学与技能训练问题 265

参考书目 269

Ⅰ.中文著作 269

Ⅱ.英文著作 271

Ⅲ.与翻译研究有关之语言学著作 275

返回顶部