当前位置:首页 > 语言文字
法译汉理论与技巧
法译汉理论与技巧

法译汉理论与技巧PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:9 积分如何计算积分?
  • 作 者:罗国林著
  • 出 版 社:北京:商务印书馆
  • 出版年份:1981
  • ISBN:9017·1021
  • 页数:195 页
图书介绍:
《法译汉理论与技巧》目录
标签:理论 技巧

第一章 概述 3

第一节 翻译的标准 3

第二节 翻译的实践过程 7

第三节 翻译工作的作用和对翻译工作者的要求 13

第二章 法汉词汇含义和使用习惯的比较 16

第一节 法汉词汇含义范围的比较 16

第二节 法汉词汇使用习惯的比较 22

第三章 法译汉词义的理解和选择 27

第一节 名词的转换 36

第四章 词类转换译法 36

第二节 代词的转换 42

第三节 动词和介词的转换 44

第四节 形容词的转换 48

第五章 词义引申、具体化和概括化译法 52

第一节 词义引申译法 52

第二节 词义具体化译法 56

第三节 词义概括化译法 61

第六章 加词译法(一)——语法加词 64

第一节 动词时态和语式的表达加词 64

第二节 名词复数和单位词的表达加词 82

第一节 逻辑加词 88

第七章 加词译法(二)——逻辑、语气及修辞加词 88

第二节 语气加词 94

第三节 修辞加词 99

第八章 减词译法 107

第一节 一般减词的几种情形 107

第二节 代词和虚词的省译 111

第九章 反译法 120

第一节 表达逻辑的反译 121

第二节 被动与主动的反译 124

第三节 肯定与否定的反译 128

第十章 句子基本成分的处理(一)——主语、表语、宾语和状语的处理 132

第一节 主语的处理 133

第二节 表语的处理 140

第三节 宾语的处理 141

第四节 状语的处理 144

第十一章 句子基本成分的处理(二)——同位语和关系从句的翻译 149

第一节 同位语的翻译 149

第二节 关系从句的翻译 154

第十二章 并句和拆句 161

第一节 并句 161

第二节 拆句 165

第十三章 专业术语的译法 170

附录 177

返回顶部