当前位置:首页 > 语言文字
中医英语翻译技巧
中医英语翻译技巧

中医英语翻译技巧PDF电子书下载

语言文字

  • 电子书积分:15 积分如何计算积分?
  • 作 者:李照国主编;朱忠宝,刘希茹编写
  • 出 版 社:北京:人民卫生出版社
  • 出版年份:1997
  • ISBN:711702769X
  • 页数:458 页
图书介绍:
《中医英语翻译技巧》目录

第一章 中医翻译的基本原理 1

第一节 概述 1

第二节 中医语言的风格与特点 2

一、发生学特征 3

二、词汇学特征 7

三、风格学特征 11

四、语义学特征 14

一、薄文重医 依实出华 16

第三节 中医翻译的原则 16

二、比照西医 求同存异 19

三、尊重国情 保持特色 24

第四节 中医翻译的基本方法 27

一、深化译法 28

二、浅化译法 29

三、轻化译法 29

四、淡化译法 30

五、等化译法 31

一、仿造化 32

二、定义化 32

第五节 中医翻译的特点 32

三、多样化 33

四、拼音化 34

第六节 中医翻译工作者的修养 34

一、业务方面 36

二、思想方面 38

第二章 中医翻译的单位 41

第一节 语义对应分析 41

一、完全对应 42

二、部分对应 44

三、不对应 45

第二节 中医翻译的单位 48

一、音位层翻译 49

二、词素层翻译 50

三、词层翻译 51

四、词组层翻译 51

五、句子层翻译 52

六、语段层翻译 53

第三章 中医翻译的基本程序 54

一、基本概念 54

二、翻译分析 55

三、译文对比分析 68

第一节 概述 73

第二节 中医名词术语翻译中存在的问题 73

第四章 中医名词术语的翻译及其规范化 73

第三节 中医名词术语的翻译原则 74

一、自然性原则 75

二、简洁性原则 76

三、民族性原则 76

四、回译性原则 77

五、规定性原则 77

一、比照西医法 78

第四节 中医名词术语翻译的基本方法 78

二、词素翻译法 79

三、简洁法 80

第五节 中医名词术语翻译的基本要求 82

一、基础理论方面 82

二、病因病机方面 112

三、经络方面 121

四、诊法方面 122

五、治则方面 128

六、方药方面 131

七、针灸方面 134

八、气功方面 137

第五章 西方人翻译中医名词术语的思路与方法 144

第一节 Nigel Wiseman 及 Paul Zmiewski 论中医名词术语的英语翻译及其规范化的原则与程序 145

第二节 Paul U. Unschuld 论中医名词术语的英译 178

第三节 Giovanni Maciocia 论中医翻译 185

第四节 Manfred Porkert 谈中医名词术语英译的规范化问题 191

一、中医名词术语英译规范化的目的和必要性 192

二、在实际工作中的细节和要求 193

三、中医名词术语国际规范化语言方面的问题 194

第六章 中医语言常用词组、短语及表达法的翻译 197

第七章 词素翻译法的基本要求 236

第一节 词素的基本概念和作用 236

一、英语词素的由来 237

二、词缀、词干及结合形 237

三、词素构词方式与规则 238

四、如何用词素构词的方法去分析词汇 240

第二节 词素翻译法的适应范围 244

一、采用其它译法无法保证译语的简洁性 245

二、采用其它译法无法保证译语的专业性 251

第三节 词素翻译举要 254

第八章 医古文常用修辞手法的翻译 263

一、明喻 264

第一节 比喻法的翻译 264

二、暗喻 271

三、借喻 274

第二节 对比法的翻译 277

第三节 比拟法的翻译 280

第四节 代称法的翻译 282

一、用局部代替整体 282

二、用特指代泛指 284

三、用抽象代具体 286

五、用职位、尊号、籍贯代人 289

四、用具体代抽象 289

第五节 避复法的翻译 290

一、实词避复 290

二、虚词避复 291

三、词组、句子避复 294

第六节 复用法的翻译 297

一、同义复用 297

二、反义复用 299

三、连类复用 301

一、主谓并举式分承 302

第七节 分承法的翻译 302

二、动宾并举式分承 303

三、主宾并举式分承 304

四、定中并举式分承 304

第八节 举隅法的翻译 305

一、举此赅彼 305

二、举此及彼 306

三、举偏概全 307

第九节 避讳的翻译 308

一、联珠 309

第十节 联珠与双关的翻译 309

二、双关 310

第九章 中医翻译中的词义与语义辨析 312

第一节 异体字的辨析 313

第二节 假借字的辨析 319

第三节 字义的辨析 325

第四节 中医典籍中几个常用副词的翻译 333

第十章 医古文中的词类活用与翻译 343

第一节 名词的活用 343

一、名词活用为动词 343

二、名词的使动用法 348

三、名词用作副词 349

第二节 动词的活用 356

一、动词活用为名词 356

二、动词活用为副词 357

三、动词活用为形容词 359

第三节 形容词的灵活运用 360

一、形容词活用为名词 360

二、形容词活用为动词 362

一、副词活用为名词 363

第四节 副词的活用与翻译 363

二、副词活用为动词 364

三、副词活用为形容词 366

第五节 关于数量词翻译中的几个问题 366

一、数量词用作动词 366

二、古汉语零数的表示法 367

三、古汉语乘数的表示法 368

第十一章 简洁中医译文的方法 370

第一节 去掉可有可无的成份 370

一、去掉可有可无的词 370

二、用一个副词代替一个短语 373

三、汉语中的某些词语可以不译 374

一、用一个名词去译汉语的一个词组 375

第二节 简化句子 375

二、使用形容词 376

三、去掉不必要的重复 377

第三节 使用断句法 378

第四节 使用伴随状语 379

第五节 用缩写的形式 381

第六节 其它方法 382

第十二章 中医翻译中常见错误评析 383

第一节 中药的翻译 393

第十三章 中药、方剂的翻译 393

第二节 方剂的翻译 394

一、中医方剂名称的构成 394

二、方剂名称的翻译原则 396

三、方剂名称的翻译方法 399

四、方剂剂型的翻译 402

主要参考文献 404

附录一 英汉译音表 406

附录二 常见中西医病名对照表 408

附录三 总词汇表 419

返回顶部