第一章 翻译标准 1
第一节 翻译的一般标准:忠实、通顺 1
第二节 关于“信达雅” 2
第三节 汉译英在标准掌握上的特点 3
第四节 汉译英的教学标准 6
第五节 汉译英的较高标准 14
第二章 翻译过程 19
第一节 翻译单位 19
第二节 一般程序 20
第三节 翻译过程原理:译意 23
第三章 汉英句子翻译原理与方法 32
第一节 句子处理是汉英翻译的重要环节 32
第二节 句子翻译的原理 33
第三节 句子翻译方法归纳 45
第一节 原则之一:译“意”而非译“字”,必要时“化”而译之 60
第四章 汉英词语翻译原则 60
第二节 原则之二:以对上下文的理解作为确定词义、选择译法的依据 66
第三节 原则之三:认识汉语行文特点,适当“清理”,以适应英语习惯 69
第四节 正确使用工具书 74
第五章 汉英翻译中文化色彩的处理 94
第一节 确定是否需要保留某些文化色彩的依据 94
第二节 如不需保留,如何处理:译“意” 95
第三节 如需要保留,如何处理:两个互补的原则 96
第一节 文体分类简介 117
第六章 汉英翻译中文体风格的把握 117
第二节 把握要点 118
第七章 汉英翻译基本原则和方法综述 140
第一节 翻译标准的把握 140
第二节 基本视点的转移 142
第三节 功夫在课外 143
附录一 汉英翻译主要教材及其他书籍 151
附录二 本书部分练习材料及译文来源 152