《高级口译手册》PDF下载

  • 购买积分:7 如何计算积分?
  • 作  者:(瑞士)赫伯特(J.Herbert)著;张晨君译
  • 出 版 社:北京:北京出版社
  • 出版年份:1984
  • ISBN:7071·944
  • 页数:95 页
图书介绍:

译序 1

原序 1

一、引言 1

二、口译的宗旨和要求 3

译员的使命 3

译员的条件 3

口译的方式 5

口译过程的分析 7

三、理解 8

必须重视听力 8

精通发言者的语言 10

适应各种语言环境 11

了解发言者的国家 11

习惯不同的口音 12

注意方言土语 13

熟悉讨论的问题 14

提高文化修养 14

四、迻译 16

一般原则 16

谚语和比喻 17

引述和暗示 18

故事和笑话 18

发言者的口误 18

含混和费解 19

引证和语录 19

同声传译技巧 20

即席传译技巧 22

翻译笔记 22

记笔记的一般方法 22

笔记的种类 23

笔记的逻辑性 23

笔记的语言 24

笔记的可辨性 24

笔记常用标记和符号 25

符号的使用 26

字母符号 27

音标符号 27

数学符号 28

标点符号 28

简称和缩写符号 28

缩写符号 29

数字符号 29

备用符号 30

箭头和引线 30

否定符号 31

强调符号 31

表明层次的符号 32

音乐符号和其他符号 32

符号使用实例 33

笔记技巧的训练 34

发言者重复怎么办 35

如何解读笔记 35

发言习惯不同怎么办 36

发言者朗诵诗歌怎么办 37

发言者宣读讲稿怎么办 37

五、表达 39

呼吸与嗓音 39

语调与手势 40

译员应该是演说家 41

译员使用的语言 42

如何保持原话的风格 43

如何使用人称 44

译员讲话的口音 44

译员应避免间断 45

译员所占用的时间要求 47

译员有疑惑怎么办 48

发言太快跟不上怎么办 49

译错了怎么办 49

六、口译工作者注意事项 52

严守秘密 52

礼貌待人 52

充分准备 54

互相配合 55

协助主席 56

代人受过 56

机敏灵活 57

艰难而有意义的工作 59

七、口译的意义和培训 59

如何进行口译训练 60

同声传译的训练方法 62

译员应该全面发展 64

译员的职业道德 65

附录(一)国际会议常用词汇 66

一、联合国及其所属机构 66

二、委员会和工作组 68

三、与会人员及会议职员 70

四、各种规章和文件 72

五、表决 76

组织机构 80

附录(二)国际会议常用词语符号、标记一览表 80

会务人员 81

程序 81

辩论 82

数量 82

经济 83

主要国际组织 83

地理 84

关系词 84

其他 85

附录(三)国际会议口译工作者协会简介 88

附录(四)国际会议口译工作者协会专业管理条例 91