一、电脑对于写作的意义 1
1.网络化的信息时代必须用电脑写作 1
2.智力倍增器 1
3.技能倍增器 1
4.时间倍增器、时间积分器和时间均衡器 1
二、外行怎样用电脑写作 1
第一章 电脑基本知识 1
1.学点基本电脑知识 2
2.随时随地向内行请教 2
3.把注意力放在“用”上 3
4.“会”、“熟”、“化” 3
5.适时升级软件与硬件 3
6.注意总结提高 4
2.DOS5.0以上的磁盘操作系统 5
3.UCDOS5.0以上汉化磁盘操作系统 5
1.486以上电脑 5
三、电脑写作的默认配置 5
4.浏览器 6
5.编辑器 6
四、目录类命令 7
1.根目录与子目录 7
2.路径 7
3.MD命令 7
4.RD命令 8
5.DELTREE命令 9
6.TREE命令 9
7.CD命令 10
8.MOVE命令 10
五、常用DOS命令 10
1.FORMAT命令 10
2.DATE和TIME命令 11
3.DIR命令 12
4.TYPE和MORE命令 13
5.DEL命令 13
6.UNDELETE命令 13
7.REN命令 14
8.COPY命令 14
9.XCOPY命令 15
10.DISKCOPY命令 15
11.SORT命令 15
六、通配符 16
1.通配符*的含义与使用要点 16
2.通配符?的含义与使用要点 16
3.在DIR命令中使用通配符 16
2.正斜杠“/”与反斜杠“\” 17
3.“.”与“..” 17
1.空格 17
七、需要倍加注意的几个符号 17
八、文本文件与非文本文件 18
1.文本文件 18
2.非文本文件 18
第二章 UCDOS5.0功能键与智能全拼输入法 19
一、UCDOS5.0功能键一览表 19
二、UNDOS5.0汉字输入方案 20
三、智能全拼输入法 22
1.进入智能全拼输入法 23
2.单字的输入 23
3.词组的输入 24
4.音节分隔符 25
5.用回车键切分词组 25
3.注意事项 26
2.冷启动、热启动和复位 26
第三章 电脑写作的一般性操作 26
一、UCDOS5.0的启动与退出 26
1.启动和退出 26
二、电脑写作的基本流程 27
1.随手录 27
2.天天输入 27
3.周周整理 27
4.形成单行材料 27
5.写作 28
6.定稿 28
7.与编辑密切合作 28
1.不要在根目录下写作 29
2.分类建立子目录 29
三、设计好树形目录结构 29
四、进入写作——建立文件 30
1.启动编辑器 30
2.取好文件名 30
3.设定行长 33
4.移动光标 34
5.键入字符 34
6.插入 34
7.删除 35
8.显示混乱时的处置方法 35
9.编辑中存盘 35
10.退出 35
1.防止误删除的措施 36
3.运行DEFRAG程序 36
六、文件的保存 36
1.有用文件各就各位 36
五、整理文件 36
2.无用文件一律删除 36
2.用硬拷贝保存文件 38
七、其他注意事项 38
1.电源连接要可靠 38
2.勤存盘 38
3.文件不宜过长 38
4.谨慎使用DEL*.*命令 38
5.防止计算机病毒 38
6.不要随意修改软件 39
二、各种一步到位的命令 40
1.EDIT全屏幕编辑器 40
2.用F1、F3、DEL和INSERT键入命令 40
一、一步到位——巧用的目标 40
第四章 巧用电脑写作 40
3.击↑↓键检索出所需的命令 41
4.批处理命令 42
5.AUTOEXEC.BAT文件 42
6.显示提示符时也显示时间 42
7.启动后自动装载UCDOS5.0 43
8.用CALL越过UCDOS5.0广告画面 44
9.批处理命令K.BAT 45
10.及时更新K.BAT 46
11.用DOSKEY简化EDIT\BAT\K.BAT命令 47
12.用DOSKEY建立快速查找丢失的文件的命令F[文件名] 47
13.用XCOPY命令快速建立子目录 48
14.自动装载UCT和DICT 48
15.REM命令的功用 49
16.随时了解时间 49
1.词组分类 51
2.强大的词组功能 51
三、巧用UCDOS5.0的词组功能 51
3.巧用自定义词组 52
4.自定义词组的维护 55
5.如何把WCH定义的词组移植到UCDOS里来 56
四、系统固有词组的维护 58
1.增加词组 58
2.消除同字异码和减少异字词重码 59
3.微调一级或二级简码 61
4.编写非常规代码 62
5.修改差错 62
6.用批处理命令编辑WB 62
7.将WB编译为WB.IMD 62
9.利用批处理命令进行编译与反编译 63
10.用批处理命令把大量自定义词组编入WB 63
8.将WB.IMD反编译为WB 63
11.故障处理 68
五、动态维护词组 69
1.准双窗口编辑 69
2.动态维护自定义词组 70
3.动态维护系统固有词组 70
4.词组的保存 71
六、充分发挥字块操作的功用 72
1.字块操作的特点 72
2.字块的设定与操作 72
3.灵活运用字块的“复制”功能 74
4.全角状态下快速键入块操作命令 76
5.击ALT+Z定义词组但不存盘 77
七、随时随地巧用F3键 77
1.复制一行字符 77
3.复制多行内容 78
2.书写英语单词表 78
4.F3功能的动态连续运用 79
八、如何制表 81
1.在QT子目录下建立一个名为bg的文件 81
2.综合运用F3、词组和字块功能制表 82
3.填表时要用ASCII码的半角阿拉伯数字 87
九、灵活运用“找字”和“换字”功能 87
1.替换错别字 87
2.检查图表序号 87
3.连续两个??的妙用 88
4.如何防止遗漏 88
5.注意事项 89
十、如何提取目录 89
1.写作时目录的形成过程 89
2.从正文里复制目录 90
3.运行SORT程序提取目录 93
4.运行TITLE程序提取目录 94
十一、全角和半角的搭配 95
1.全角标点和半角ASCII字符 95
2.半角标点符号转换为全角 96
3.全角数字与英文字符转换成半角 98
十二、软盘的使用 98
1.保存定稿文件 98
2.用软盘在电脑间传递文件 99
3.保存与传递五笔字型词组 100
十三、其他要领 101
1.举一反三全面搜索 101
2.处处遵守从左到右的书写规则 101
3.建立并随时更新ref文件 102
4.无法输入怎么办 103
5.键入的内容不要轻易删掉 103
2.打印 105
1.在WPS下如何造词组 105
6.用SORT命令对英语单词排序时的注意事项 105
十四、WPS编辑器的特点及使用场合 105
十五、Word编辑器的特点及使用场合 106
1.输入特殊字符与图象 106
2.用Word编辑 106
十六、校对英语单词拼写 106
1.一定要用软件检查英语单词拼写 106
2.自动列出正误拼写勘误表 106
3.增删英语单词 108
4.其他 109
第五章 巧用电脑翻译 110
一、电脑翻译步骤 110
二、通读与制订翻译计划 110
1.通读 110
三、翻译的一般方法 111
1.勤查词典 111
2.制订翻译计划 111
4.多人合译时的注意事项 111
3.需要与编辑讨论确定的问题 111
2.参考同类书刊与请教内行 112
3.切忌不懂不译 113
4.反复推敲 113
5.把问题标出来 114
四、翻译技巧 114
1.从CD-ROM到硬盘 114
2.整理硬盘上的文件 115
3.在屏翻译 116
4.使用在线词典 116
5.建立生词表 117
7.如何翻译目录 119
6.利用替换功能加快翻译速度 119
8.翻译倒装句时如何使用复制功能 121
9.用多窗口进行文件串接 121
10.超宽表格的处理 121
11.把正在翻译段落放在最前面 122
12.标出疑难问题 124
五、疑难问题的处理 124
1.发e-mail给原作者 124
2.印刷版本与CD-ROM版本对照 124
3.改正明显的差错 124
第六章 定稿与打印 125
一、定稿 125
1.阅读硬拷贝 125
2.逐一落实修改意见 125
1.电脑写作特有的差错 126
二、如何发现与纠正差错 126
3.修改译稿时应注意的问题 126
2.如何发现与纠正差错 127
3.尽量使用同样的编辑器与打印机 127
三、文件目录与屏幕打印 127
1.打印文件目录 127
2.屏幕打印 128
四、文件打印 128
1.用WPS打印 128
2.打印参数设定 128
3.打印参数设定模式化 128
五、打印时常见的问题及解决办法 129
1.在Word下打印时行末出现“□”或“*” 129
2.常见的打印差错 129
附录一 MARK.CPP等源程序 130
附录二 部分区位码 149