前言 1
第一章 科技英语翻译总论 1
第一节 科技英语概论 2
一、英语的特点 2
二、科技英语的特点 8
第二节 科技翻译概论 30
一、科技翻译的标准 30
二、科技翻译的要旨 35
三、科技翻译的原则 43
第三节 科技英语的基本翻译层级 54
一、巴氏翻译单位的基本内涵 54
二、当今国内学者的主要观点 55
三、翻译层级与基本翻译层级 57
四、科技英语的基本翻译层级 61
第二章 语序和词性的语用功能及英汉对比 65
第一节 语序的语用功能及英汉对比 65
一、语序的语用功能 65
二、英汉语序对比 71
第二节 词性的语用功能及英汉对比 76
一、词性的语用功能 77
二、英汉词性特征对比 81
第三章 科技英语翻译基本方法 86
第一节 照译 86
一、词语的照译 86
二、句子的照译 87
第二节 删减 88
一、词语的删减 88
二、子句的删减 92
第三节 增补 93
一、为补足原文词汇含义而增补 93
二、为明确原文语法概念而增补 96
三、为满足汉语语法修辞的要求而增补 99
第四节 转换 103
一、词义的转换 103
二、词性的转换 104
三、句型的转换 109
第五节 其他翻译技巧 115
一、分译 115
二、拆译 115
三、合译 117
四、还原 118
五、换位 119
第四章 词语的翻译处理 120
第一节 名词的译法 120
一、名词词义的选择与表达 121
二、科技术语的译法 123
三、专有名词的译法 129
四、普通名词的译法 131
第二节 冠词的译法 131
一、删减 132
二、照译 133
第三节 代词的译法 134
一、代词的一般译法 134
二、人称代词和物主代词的译法 136
三、指示代词的译法 141
四、不定代词的译法 142
五、类指代词的译法 143
第四节 数词的译法 149
一、绝对数的译法 149
二、近似数的译法 151
三、增减量的译法 154
四、增减倍数的译法 156
第五节 形容词和副词的译法 162
一、形容词的译法 162
二、副词的译法 167
三、形容词、副词的比较级以及同级比较结构的译法 170
第六节 动词的译法 173
一、谓语动词的译法 173
二、非谓语动词的译法 179
第七节 介词的译法 193
一、介词的语用功能 193
二、介词及短语介词的译法 195
三、介词短语的译法 197
四、个别介词的特殊含义 199
第八节 连词的译法 201
一、并列连词的译法 202
二、从属连词的译法 203
三、关联词的译法 206
第五章 句子的翻译处理 212
第一节 句子成分的译法 212
一、主语和宾语 212
二、表语和补语 215
三、定语 217
四、状语 222
五、同位语 225
六、插入语 228
七、句子成分的转换 229
第二节 并列句的译法 231
一、顺译 231
二、拆译 232
第三节 复合句的译法 233
一、含主语从句的复合句 233
二、含表语从句的复合句 234
三、含宾语从句的复合句 235
四、含同位语从句的复合句 236
五、含定语从句的复合句 238
六、含状语从句的复合句 246
七、含接续性从句的复合句 251
第四节 被动态句式的译法 252
一、译成汉语被动句 252
二、译成汉语主动句 254
第五节 特殊否定句的译法 258
一、语义否定范围不同的否定句的译法 258
二、否定表现形式不同的否定句的译法 259
第六节 倒装句的译法 263
一、完全倒装句的译法 263
二、部分倒装句的译法 266
三、非主谓倒装句的译法 269
第七节 省略句与强调句的译法 271
一、省略句的译法 271
二、强调句的译法 274
第八节 长难句的翻译处理 277
一、顺译法 277
二、倒译法 279
三、转换拆译法 280
四、综合法 283
第九节 复杂语段的翻译处理 284
一、顺译法 285
二、合译法 288
三、拆译法 290
参考文献 295