上篇——绪论 建立翻译理论体系与翻译学的迫切性和必要性、可能性和必然性 1
一 中外翻译理论严重滞后的历史与现状 1
二 建立翻译理论体系与翻译学是大势所趋、形势所迫、人心所向、众望所归 6
三 在建立翻译理论体系与翻译学的道路上克服障碍,走出误区,踏上正途 13
中篇——正论 在马克思主义指导下建立科学的翻译理论体系和翻译学 34
一 实用翻译学 34
(甲)理解阶段 37
第一,从原文的文字入手理解原文 37
第二,从逻辑方面理解原文 42
第三,从掌握事实方面理解原文 43
第四,从弄懂理论方面理解原文 45
(乙)表达阶段 49
(一)传统观点与方法 51
第一,在改变原文句子结构方面的种种情况 51
第二,在改变原文表达方式方面的种种情况 58
第三,在对待原文形象性表达方面的种种情况 61
第四,关于增字、减字、拆句、合句问题 68
(二)对传统观点与方法的补充与发展 77
第一,翻译方法——直译和意译相结合 77
第二,对单词、词组等的灵活处理——一切以时间、地点和条件为转移 83
(丙)对实用翻译学的评述 89
第一,关于翻译方法问题 89
第二,翻译的实践性 93
第三,理论与实践相结合 95
二 理论翻译学 96
(一)建立理论翻译学的必要性 96
(二)理论翻译学的内容 99
1.翻译的定义 99
2.翻译的程序 100
3.翻译的三原则 101
4.翻译的规律 103
5.翻译的标准 104
6.翻译的方法 105
7.翻译的功能 108
8.翻译的指导方针 109
(三)对翻译理论体系的检验 112
(四)建立翻译理论体系的重大意义 114
三 基础翻译学 121
(一)主体因素在翻译研究中不可忽视 121
(二)基础翻译学的内容 124
1.译者的知识结构 124
2.译者严肃勤奋的态度 142
3.译者的思维机制 157
下篇——总论 对翻译学的评述 184
一 实用翻译学、理论翻译学和基础翻译学三者之间的关系 184
二 翻译学建立过程中顿悟阶段的完成 186
三 翻译学的条件和要求 189
四 翻译学的系统整体观和系统综合观 190
五 翻译学的两个特征 192
七 翻译学的真正综合性 193
六 翻译学的本质特征和内在属性 193
八 翻译学已完全建立 195
九 一门真正翻译学的建立 196
十 翻译学是一门科学(根据科学的各种定义对翻译学加以考查) 196
十一 关于翻译学的三个一般性认识问题 204
1.“建立有中国特色的翻译学”提法不妥 204
2.翻译学应建立在什么理论之上 205
3.关于翻译学的归属问题(即定性与定位问题)存疑并向全国的行家们质疑 207
一 一篇文章给予本书作者的启迪、警醒、回顾与反思 210
后记——余论 210
二 哲学与科学 215
三 关于在建立翻译理论体系与翻译学方面的争鸣问题 218
四 关于翻译理论体系、狭义翻译学、广义翻译学三者之间的正确关系 220
五 科学的功用 221
六 关于达到翻译要求的可能性、困难性与翻译的重要性简述(从歌德关于翻译的一句名言谈起) 222
七 我写本书的动力何在? 225
八 对广大读者的期望 232