《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:卞建华著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787500472216
  • 页数:290 页
图书介绍:本书首次将功能主义翻译目的论置于中西方翻译理论研究发展的大背景下,较为全面,系统地探讨了功能主义翻译目的论的理论渊源、学术背景和社会背景、主要代表人物的翻译思想和相关概念,针对中外译界对其相关理论的评述提出了自己的观点。

第一章 绪论 1

第一节 选题原因及意义 1

第二节 功能主义翻译目的论概述 5

第三节 国内外研究文献综述 6

第四节 研究目的、研究方法及主要创新点 10

一 研究目的 10

二 研究方法 12

三 主要创新点 13

四 基本研究思路及研究的局限性 13

第五节 相关概念界定 15

一 关于翻译 16

二 关于语言功能、文本功能和译文功能 17

三 关于功能学派/目的学派 19

四 关于functionalist approaches和skopos theory的归属和译名 22

第二章 功能主义翻译目的论的理论渊源和学术背景 25

第一节 功能主义翻译目的论产生之前西方翻译界的研究状况 26

一 20世纪以前具有功能主义倾向的翻译观 26

二 20世纪上半叶具有功能主义倾向的翻译观 33

第二节 翻译理论的困惑与翻译实践的需求 36

一 翻译理论的困惑:语言学派的“等值”翻译观及其局限性 36

二 翻译实践的需求 42

第三节 相关学科对翻译理论的影响和渗透 43

一 功能主义翻译目的论的直接来源:行动理论(Action Theory) 44

二 功能主义翻译目的论的来源之二:交际理论(Communication Theory) 48

三 功能主义翻译目的论的来源之三:接受美学(Reception Aethetics) 52

四 功能主义翻译目的论的来源之四:语篇语用学(Pragmatics-based Text Linguistics) 56

小结 59

第三章 功能主义翻译目的论代表人物及其理论范式 61

第一节 功能主义翻译目的论的发端——赖斯的翻译理论 61

一 文本类型以及翻译批评模式 62

二 翻译批评的局限性及其影响因素 70

小结 赖斯翻译理论的贡献和局限 72

第二节 功能主义翻译目的论的奠基——弗米尔的翻译理论 78

一 对翻译的重新定义 79

二 翻译指令:决定翻译目的的重要因素 83

三 Skopos及相关概念的含义 86

四 三项原则:目的/连贯/忠实 88

五 现实中的翻译过程:一个不可避免的变异过程 92

六 信息供源——源文在翻译过程中的地位 97

七 翻译标准的多元化:适当VS对等 101

小结 弗米尔翻译理论的贡献和局限 103

第三节 功能主义翻译目的论的发展——曼塔莉的翻译理论 109

一 译者行动——一个比翻译更为宽泛的概念 110

二 影响翻译行动过程的文本内因素和文本外因素 114

小结 曼塔莉理论的贡献和局限 117

第四节 功能主义翻译目的论的集成——诺德的翻译理论 119

一 翻译定义再思考 120

二 翻译为导向的文本分析模式 122

三“功能+忠诚”理论 142

四 功能主义翻译目的论与文学翻译 147

小结 诺德理论的贡献和局限 153

第四章 功能主义翻译目的论的影响及理论得失 161

第一节 功能主义翻译目的论在国外的传播、接受与影响 162

第二节 关于功能主义翻译目的论的批评与反批评 165

一 关于翻译的定义或本质问题的争议 166

二 关于翻译的目的性问题 169

三 关于功能主义翻译目的论的适用范围问题 173

四 关于源文在翻译过程中地位的问题 176

五 关于翻译道德、功能加忠诚问题 179

六 关于功能主义翻译目的论的原创性问题 182

七 关于源文分析模式与目的原则的兼容性问题 184

八 关于规定性翻译研究和描述性翻译研究 186

第三节 功能主义翻译目的论的理论得失 187

一 功能主义翻译目的论的总体特征 187

二 功能主义翻译目的论的贡献 189

三 功能主义翻译目的论的局限性 198

第五章 功能主义翻译目的论的“中国化” 206

第一节 功能主义翻译目的论传入中国的学术背景 206

第二节 功能主义翻译目的论在中国的引进、应用与研究 208

一 功能主义翻译目的论的引进和传播 208

二 功能主义翻译目的论的借鉴和应用研究 210

三 功能主义翻译目的论的阐发和反思研究 214

第三节 功能主义翻译目的论在中国的研究现状分析及反思 216

一 反思之一:功能主义翻译目的论的研究现状分析 217

二 反思之二:功能主义翻译目的论的研究态度和方法刍议 217

三 反思之三:功能主义翻译目的论“中国化”的途径 219

第四节 功能主义翻译目的论与我国“变译理论”比较 221

一 功能翻译目的论和变译理论的相似之处 222

二 功能主义翻译目的论和变译理论的差别 225

第五节 功能主义翻译目的论与中国翻译教学 228

一 功能主义翻译目的论观照下的翻译教学 228

二 中国翻译教学现状及其不足 231

三 功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示 233

四 功能主义翻译目的论运用于中国翻译教学的局限性 237

第六章 结论 240

附录A关于功能主义翻译目的论的网上交流 248

附录B国内功能主义翻译目的论相关研究论文索引 256

参考文献 267

后记 288