第一章 中、西翻译综述 1
第一节 中国翻译史概要 1
第二节 西方翻译史概要 6
第二章 英汉翻译概述 12
第一节 翻译的定义、分类和作用 12
第二节 翻译标准 14
第三节 翻译标准的原则性和灵活性 19
第四节 翻译方法 25
第五节 翻译过程 28
第三章 超额翻译、欠额翻译与补偿 35
第一节 概述 35
第二节 省略法 38
第三节 增益法 44
第四节 重复法 49
第五节 反面表达法 53
第六节 句型转换法 56
第四章 语言层次与翻译单位 65
第一节 概述 65
第二节 词汇层次与翻译 76
第三节 词组层次与翻译 87
第五章 句子层次与翻译 91
第一节 句子翻译概述 91
第二节 名词从句的翻译 95
第三节 定语从句的翻译 99
第四节 状语从句的翻译 105
第五节 圆周句、省略句和倒装句的翻译 122
第六节 对偶句、排比句、重复句和反问句的翻译 130
第六章 语篇与翻译 140
第一节 语篇翻译概述 140
第二节 语篇翻译中应注意的几个问题 142
第三节 语篇模式与翻译 150
第四节 各体英语与翻译 154
第七章 几种常见的体裁与翻译 168
第一节 描写文、记叙文和小说的翻译 168
第二节 论说文的翻译 176
第三节 诗歌的翻译 183
第一节 习语的翻译 193
第八章 翻译中的特殊语言现象的处理 193
第二节 个性化语言的翻译 210
第三节 英汉翻译中的逻辑问题 215
第四节 英汉翻译中的修辞问题 226
第五节 英汉翻译中标点符号的处理 238
第九章 关于翻译中的某些问题的争论 249
第一节 关于直译和意译的问题 249
第二节 可译性与不可译性 253
第三节 风格与翻译体 254
第四节 翻译模式与最佳翻译 263
附录Ⅰ.练习参考答案 271
附录Ⅱ.英汉翻译常用工具书 303
附录Ⅲ.主要参考书目 305