前言 1
第一章 社会符号学翻译法 1
第一节 符号学的基本原则 2
第二节 社会符号学翻译法 7
第二章 翻译概述 15
第一节 翻译的性质 16
第二节 翻译的过程 18
第三节 翻译的标准 23
第四节 译者的素养 27
第三章 词语翻译 31
第一节 汉英词语对比 32
一、文字系统对比 32
二、词素对比 34
三、词语生成对比 35
第二节 汉英词义关系 43
一、相符 43
二、包孕 44
三、交叉 47
四、空缺 47
一、一词多义 59
第三节 词语的翻译 59
二、同义词 61
三、色彩 65
四、音韵 74
五、社会因素 74
第四节 短语的翻译 81
一、并列关系短语的翻译 82
二、偏正关系短语的翻译 83
三、主谓关系短语的翻译 86
一、姓名的翻译 95
第五节 专有名词的翻译 95
二、地名的翻译 99
三、文章标题与书名的翻译 102
四、影片名的翻译 108
五、机构名称的翻译 110
第六节 声音词的翻译 112
一、相同或相异 112
二、因境择词 115
三、因境增删 119
二、颜色词的变化 122
第七节 颜色词的翻译 122
一、颜色词的分类 122
三、颜色词与语境 124
四、颜色词的表情功能 128
五、颜色词的语用意义 130
第八节 叠词的翻译 135
一、叠词的构成与功能 135
二、叠词的翻译 136
第四章 句子翻译 144
一、句子的基本类型 145
第一节 汉英句子对比 145
二、句子特征 152
三、句子扩展模式 154
第二节 句子的言内意义 156
第三节 主语的翻译 166
一、汉英主语对比 166
二、主语的翻译 167
第四节 谓语的翻译 176
一、汉英谓语对比 176
二、谓语的翻译 177
三、连动式谓语的翻译 185
四、兼语式谓语的翻译 186
第五节 语序 188
一、单句中的语序 188
二、复句中的语序 193
三、变式句 197
第六节 “是”字句的翻译 204
第五章 段落翻译 210
第一节 句群 211
第二节 汉英段落特征对比 219
第三节 段内关系的分析与再现 221
第六章 篇章翻译 239
第一节 汉英篇章结构对比 240
第二节 汉语文体的分类 242
第三节 篇章翻译例析 243
翻译练习 309
参考译文 317
本书缩略语说明 330
主要参考书目 331