原理篇 3
第一章 对翻译工作者的要求 3
一、良好的英语修养 3
二、扎实的汉语基本功 4
三、懂点翻译理论和技巧 4
四、培养正确的态度 5
五、要善于使用工具书 7
第二章 翻译的过程 9
一、理解阶段 9
二、表达阶段 13
三、校对阶段 15
练习题 18
第三章 翻译的标准 21
一、严复:信、达、雅 21
二、瞿秋白:等同概念 22
三、傅雷:重神似不重形似 23
四、钱钟书:“化境”说 23
五、许渊冲:扬长避短,发挥译文语言优势 24
六、思果:信、达、贴 26
七、亚历山大·弗雷泽·泰特勒:翻译三原则 27
八、尤金·奈达:等效翻译 29
九、小结 31
思考题 32
第四章 涉外文书的翻译原则 33
一、总则 33
二、格式固定 34
三、语体庄重 35
四、措辞婉约 38
五、行文严谨 39
练习题 44
第五章 翻译的重要环节之一:词义精当 49
技巧篇 49
一、注意一词多义 50
二、注意词义的引申 51
三、注意词的语体色彩 53
四、注意发挥译文语言的优势 56
练习题 58
第六章 翻译的重要环节之二:活用技巧 60
一、词量的增减 62
二、词类的转换 69
三、反面着笔 72
四、被动语态的译法 78
练习题 81
第七章 翻译的重要环节之三:方法相宜 85
一、直译法 86
二、意译法 87
三、直译与意译的关系 87
练习题 95
讨论题 97
第八章 外贸信件的特点与翻译 101
一、格式问题 101
实用篇 101
二、称呼与结尾礼辞问题 106
三、措辞问题 110
四、摘译问题 116
练习题 120
第九章 涉外广告的特点与翻译 128
一、广告标题、口号的句法与修辞特点 128
二、广告标题、口号的翻译 136
三、广告标题、口号翻译存在的一些问题 142
四、商标的特点与翻译 143
五、广告正文的特点与翻译 153
六、广告正文汉译英存在的问题 157
练习题 160
第十章 涉外合同的特点与翻译 164
一、条理性 164
二、规范性 165
三、严谨性 173
练习题 178
第十一章 涉外文书常用词语的翻译 181
八、If、In case 及其它 192
九、Shall 及其它 193
练习题 195
第十二章 企业名称的翻译 198
一、英语企业名称的汉译 198
二、汉语企业名称的英译 200
三、小结 210
各章练习参考答案 211
附录一 外贸信件常用缩略语 234
附录二 合资经营合同实例 237
附录三 常用标志用语汉英对照表 266
附录四 涉外文书常用词语英汉对照表 272
主要参考书目 286