上篇 英语翻译 2
Unit 1翻译概论 2
1.1翻译的性质和特点 2
1.2翻译的标准 4
1.3翻译的程序 6
Unit 2英汉差异与翻译 14
2.1词汇差异 14
2.2英汉句子差异与翻译 22
Unit 3英译汉常用的九种技巧 30
3.1词义的确定 30
3.2增词法 38
3.3省略法 44
3.4词类转译法 48
3.5词序调整法 52
3.6正话反说和反话正说 54
3.7分译法 60
3.8语态转换法 62
3.9重复法 64
Unit 4定语从句的译法 66
4.1限定性定语从句的译法 66
4.2非限定性定语从句的译法 68
4.3兼有状语性质的定语从句的译法 70
4.4几种特殊的定语从句的译法 72
Unit 5长句的译法 74
Unit 6英语习语的译法 76
6.1概说 76
6.2英汉习语所反映的文化差异 76
6.3习语的译法 78
Unit 7如何避免“翻译腔” 80
7.1“翻译腔”的主要表现 80
7.2如何克服翻译腔 82
附录一 84
练习参考答案 84
附录二 106
综合测试题1 106
综合测试题2 107
综合测试题3 108
附录三 109
综合测试题1参考译文 109
综合测试题2参考译文 109
综合测试题3参考译文 110
下篇 英语写作 112
Unit 8英文常见的基本表达句子类型 112
8.1掉尾句和松散句 112
8.2短句和长句 116
8.2.1长句和短句在文章中的作用 116
8.2.2学会将短句连接成长句 120
8.3简单句和并列句 122
8.3.1简单句 122
8.3.2并列句 122
8.4复合句和并列复合句 124
8.4.1复合句 124
8.4.2并列复合句 126
Unit 9写作中的常见句子问题 128
9.1连写句问题 128
9.2串联句问题 130
9.3不完整的句子 132
9.3.1注意以从属关系词开头的不完整句子 132
9.3.2注意-ing和to短语引起的不完整句子 134
9.3.3注意for example,such as,especia1ly等词语开头的不完整句子 134
9.3.4注意缺少主语的不完整句子 136
9.4修饰语错误 138
2.4.1悬垂修饰语 138
9.4.2误置修饰语 140
9.5结构平行问题 144
9.6写作中的转换现象 146
9.6.1避免数和人称的转换 146
9.6.2避免时态、语气和语态的转换 146
9.6.3避免直接引语和间接引语的转换 148
9.6.4避免正式文体和非正式文体的转换 148
9.6.5避免观察点的突然转移 148
9.7代词指代不明或模棱两可的问题 150
9.8词语搭配错误 152
9.9汉语式英语 154
9.9.1选词方面 154
9.9.2句子结构 156
9.9.3思维方式 156
Unit 10句子表达的多样性 158
10.1句子开头的多样性 158
10.1.1以分词短语开头的句子 158
10.1.2以不定式短语开头的句子 160
10.1.3以副词开头的句子 160
10.1.4以介词短语开头的句子 160
10.2学会组合句子 162
10.2.1使用介词短语组句 162
10.2.2使用同位语短语组句 162
10.2.3使用不定式短语组句 164
10.2.4使用分词短语组句 164
10.2.5使用动名词短语组句 166
10.2.6使用同位语从句组句 166
10.2.7使用平行结构组句 166
10.2.8使用独立主格组句 168
10.2.9使用从句连接句子 168
Unit 11过渡词在句子中的使用 170
11.1表示附加信息的过渡词 170
11.2表示转折意义的过渡词 172
11.3表示因果和目的的过渡词 172
11.4表示例证的过渡词 174
11.5表示时间的过渡词 174
11.6表示空间顺序的过渡词 176
11.7表示概括总结的过渡词 176
Unit 12英文写作中的惯例 178
12.1大写字母的使用 178
12.2缩写及数字在写作中的用法 180
12.2.1缩写的使用场合 180
12.2.2数字的用法 180
12.3标点符号在作文中的使用 182
12.3.1逗点 182
12.3.2实心句号 184
12.3.3分号 186
12.3.4冒号 186
12.3.5撇号 188
附:各单元练习答案 190
测试题 215
测试题答案 228