前言 1
第一章 澳大利亚英汉翻译特点和翻译资格 1
1.1 澳大利亚英汉翻译的特点与要求 1
1.2 澳大利亚翻译资格认证局(NAATI) 5
1.3 关于NAATI笔译资格的获得和考试 9
第二章 翻译的标准和相关理论 12
2.1 翻译的标准 12
2.2 相关翻译理论 21
2.2.1 直译和意译问题 22
2.2.2 对等和等效 27
2.2.3 翻译的语言学和转换 30
2.2.4 功能翻译理论 33
2.2.5 其他相关研究 34
2.2.6 小结 37
第三章 翻译的要求 39
3.1 格式 39
3.2 语言 39
3.3 标点符号 42
3.4 关于选择性翻译 44
3.5 翻译的一致性 44
3.6 关于人名、地名及其他专有名词的翻译 45
3.7 关于词典及其使用 47
3.8 翻译的过程 50
第四章 翻译中可用的技巧 52
4.1 中英语言比较 53
4.2 词的搭配 58
4.3 词类转换 59
4.4 词义引伸 60
4.5 正说反译与反说正译 62
4.6 增词和减词 63
4.7 一词多译 65
4.8 副词和矛盾修辞法的翻译 67
4.9 长句的翻译 68
4.10 关于成语 72
第五章 英译中练习及译文分析 74
第1篇 What Is Multiculturalism? 75
第2篇 Education Must Be a Priority 85
第3篇 Society Underestimates and Undervalues School Teachers 94
第4篇 WorkCare Needs Rehabilitation 101
第5篇 Hope and the Earth Summit 111
第6篇 Anti-racistLaws Will Not Restrict Responsible Debate on Socie 120
第7篇 Legislative Process 129
第8篇 Stem Cell Research 138
第9篇 Treating Migraine 146
第10篇 Lifting the Screen 153
第11篇 Australian Securities Law 161
第12篇 International Relations 169
第13篇 Foreign Investment in Australia 176
第14篇 Austrade 183
第15篇 Industry Development 192
第六章 澳大利亚翻译职业准则 200
6.1 职业准则讨论 201
6.2 职业准则个案分析 203
第七章 进入市场 207
7.1 澳大利亚翻译市场 207
7.2 进入市场和建立信誉 210
7.3 关于翻译审核问题 214
附录1 NAATI和澳大利亚翻译协会 216
附录2 澳大利亚翻译机构 216
附录3 澳大利亚翻译课程和学校 218
主要参考文献 219