引言 1
第一章 清末民初法国文学翻译概况 9
第一节1897—1911年对法国文学的翻译 10
一1897—1901年:起步阶段 11
二1902—1911年:发展阶段 15
第二节1912—1916年对法国文学的翻译 23
一 译入作家 24
二 出版者—译者—读者 30
三 译本的语言 34
第三节 影响本时期翻译的几个因素 37
一 期刊导向与社会文化潮流 38
二 题材中心的本土选择 41
三 本时期的日文转译 50
四 旅行者带来的接受效应——以清末最早译入的两剧本为例 56
第二章 法国文学的中国阅读:作家作品翻译接受个案 67
第一节“法国大文豪嚣俄”:维克多·雨果的早期翻译 68
一 雨果作品早期翻译概览 68
二 雨果作品的早期接受取向 82
三 雨果作品接受个案:《九十三年》之中国阅读 91
第二节 都德《最后一课》的早期翻译与接受 105
一“首译”考辨:“陈匪石译”与胡适译 106
二《最后一课》的早期接受 113
第三章 译者研究 121
第一节 本时期译者概况 121
一 译者总体情况 121
二 译者的文化准备 129
三 清末民初译者的“代”与“群” 141
第二节 林纾与法文合作者 146
一 从王寿昌看翻译家林纾的地缘与人情 147
二 林纾与王庆骥——被遗忘的法文合作者 162
三 作为文化现象的林纾与林译 178
第三节 朱树人:“无名”译者的世界 180
一《穑者传》的流播 182
二译者朱树人、他的翻译活动及其他 194
三对“无名”译者的思考 212
第四章“译述”时代:翻译“策略”与文本现实 217
第一节“译”与“作”杂糅之特例二种 217
一《惨世界》:“借体寄生”式的译作杂糅 218
二《孤儿记》:“移花接木”式的译作杂糅 236
第二节“译述”的时代选择 246
一“译述”主“达” 248
二从“译述”到“直译” 267
结语 276
主要参考文献 281
附录一 汉译法国文学作品年表(1897—1918)(待修补) 298
附录二1897—1918年译入法国作家一览表 342
附录三1897—1918年译入作品列前十位的法国作家译本简表(按姓氏音序排列) 350
附录四 译本《鸣不平》略考 371