《清末民初汉译法国文学研究(1897—1916)》PDF下载

  • 购买积分:13 如何计算积分?
  • 作  者:韩一宇著
  • 出 版 社:北京:中国社会科学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787500470021
  • 页数:384 页
图书介绍:清末民初在近代处于特殊的历史地位,自十九世纪末,中国人出于各种主,客观的原因,开始真正关注西方文学,而法国文学始终是主要的翻译对象之一。

引言 1

第一章 清末民初法国文学翻译概况 9

第一节1897—1911年对法国文学的翻译 10

一1897—1901年:起步阶段 11

二1902—1911年:发展阶段 15

第二节1912—1916年对法国文学的翻译 23

一 译入作家 24

二 出版者—译者—读者 30

三 译本的语言 34

第三节 影响本时期翻译的几个因素 37

一 期刊导向与社会文化潮流 38

二 题材中心的本土选择 41

三 本时期的日文转译 50

四 旅行者带来的接受效应——以清末最早译入的两剧本为例 56

第二章 法国文学的中国阅读:作家作品翻译接受个案 67

第一节“法国大文豪嚣俄”:维克多·雨果的早期翻译 68

一 雨果作品早期翻译概览 68

二 雨果作品的早期接受取向 82

三 雨果作品接受个案:《九十三年》之中国阅读 91

第二节 都德《最后一课》的早期翻译与接受 105

一“首译”考辨:“陈匪石译”与胡适译 106

二《最后一课》的早期接受 113

第三章 译者研究 121

第一节 本时期译者概况 121

一 译者总体情况 121

二 译者的文化准备 129

三 清末民初译者的“代”与“群” 141

第二节 林纾与法文合作者 146

一 从王寿昌看翻译家林纾的地缘与人情 147

二 林纾与王庆骥——被遗忘的法文合作者 162

三 作为文化现象的林纾与林译 178

第三节 朱树人:“无名”译者的世界 180

一《穑者传》的流播 182

二译者朱树人、他的翻译活动及其他 194

三对“无名”译者的思考 212

第四章“译述”时代:翻译“策略”与文本现实 217

第一节“译”与“作”杂糅之特例二种 217

一《惨世界》:“借体寄生”式的译作杂糅 218

二《孤儿记》:“移花接木”式的译作杂糅 236

第二节“译述”的时代选择 246

一“译述”主“达” 248

二从“译述”到“直译” 267

结语 276

主要参考文献 281

附录一 汉译法国文学作品年表(1897—1918)(待修补) 298

附录二1897—1918年译入法国作家一览表 342

附录三1897—1918年译入作品列前十位的法国作家译本简表(按姓氏音序排列) 350

附录四 译本《鸣不平》略考 371