序 胡孟浩 1
引言 1
第一章 中国古代译学理论 9
一 最早的译事及零星论述 9
二 支谦的佛经译论开篇 14
三 道安论五失本三不易 19
四 鸠摩罗什论西方辞体 24
五 慧远主张厥中之论 27
六 僧睿论翻译名实问题 29
七 僧祐论胡汉音义同异 32
八 彦琮的《辩证论》 33
九 玄奘的五种不翻 38
十 道宣批评历代译经 45
十一 赞宁总结译经理论 47
十三 传教士的翻译议论 56
十二 少数民族零星译论 61
十四 徐光启论翻译与超胜 62
十五 李之藻请译西洋历法等 65
十六 杨廷筠呼吁翻译西书 70
十七 王徵的翻译资用思想 71
十八 魏象乾的《繙清说》 74
十九 章末片谈 78
二 冯桂芬的《采西学议》 84
第二章 中国近代译学理论 87
一 林则徐等开眼看世界 87
三 洋务派的翻译主张 88
四 傅兰雅论科技翻译 93
五 马建忠《拟设翻译书院议》 99
六 康有为的翻译思想 103
七 梁启超对译学的重大贡献 109
八 严复杰出的译论建树 117
九 林纾的翻译理论 131
十 张元济论翻译 140
十一 高凤谦《翻译泰西有用书籍议》 146
十二 罗振玉的《译书条议》 150
十三 王国维论哲学著作翻译 155
十四 周桂笙、徐念慈的译论 160
十五 周氏兄弟的译论 169
十六 章士钊《论翻译名义》等 178
十七 胡以鲁《论译名》 189
十八 胡怀琛论译诗 197
十九 章末片谈 201
第三章 中国现代译学理论 205
一 胡适、刘半农的翻译论 205
二 罗家伦、傅斯年的翻译论 214
三 郑振铎的译论贡献 220
四 茅盾的译论贡献 238
五 蒋百里借鉴西方译史 252
六 朱自清论译名和译诗 257
七 郭沫若的翻译理论 262
八 郁达夫论“学、思、得” 272
九 成仿吾论译诗 278
十 闻一多论译诗 285
十一 鲁迅对译学理论的重大贡献 288
十二 瞿秋白的译论贡献 309
十三 曾虚白论神韵与达 316
十四 陈西滢论形似、意似、神似 322
十五 林语堂的《论翻译》 327
十六 朱生豪、朱文振谈翻译 333
十七 艾思奇的《翻译谈》 336
十八 贺麟的《论翻译》 340
十九 陈康论哲学著作翻译 345
二十 朱光潜的《谈翻译》 349
二十一 金岳霖论译意与译味 353
二十二 章末片谈 357
第四章 中国当代译学理论 361
一 董秋斯论翻译理论建设 361
二 焦菊隐论翻译批评和直译 368
三 茅盾的纲领性报告 374
四 老一辈革命家谈翻译 382
五 傅雷的翻译观 388
六 周作人的译论新贡献 397
七 五六十年代其他译论家 406
八 钱钟书的译学贡献 419
九 旅居海外的翻译理论家 426
十 香港、台湾的翻译研究 438
十一 姜椿芳论新时期翻译 452
十二 黄龙的《翻译学》 456
十三 七八十年代译学概况 461
十四 章末片谈 476
余话 480
翻译文论参考篇目 484