前言 1
第一章 绪论 翻译活动的哲学实质 1
第一节 传统翻译理论的观念更新 1
第二节 两种语言异的历史渊源 3
一、约定俗语成的语言习惯 3
二、不同的思维方式和思维角度 6
第三节 翻译活动的哲学实质 8
第一节 概念与翻译 11
第二节 概念的可变性 11
第二章 概念明确 12
一、连词功能多变 13
二、代词抽象概括 19
三、词义合理搭配 22
四、词语准确应用 24
第三节 概念的属种关系 30
一、增加词语 31
(一)狭义并列属种关系的翻译 31
①增加指代词“其他(其余)” 31
②增加关联性质的词语 36
③增加实词 37
(二)文义并列属种关系的处理 39
二、删减词语 42
第四节 概念的限制 47
(一)增加各类词语 合理限制科学概念 48
①增加名词 48
一、增加词语 48
②增加动词 49
③增加代词 50
④增加数词 50
⑤增加形容词 51
⑥增加副词 52
(二)同一词语加词 构成多种限制概念 52
二、转换语形 55
(一)转换语言形式 合理限制科学概念 56
(二)同一词语换形 表达多种限制概念 57
第五节 概念的概括 61
一、删减词语 61
二、转换语形 63
(一)转换语言形式 合理概括科学概念 64
(二)同一词语换形 表达多种概括概念 65
第六节 篇章逻辑对概念限制与概括的决定作用 67
第七节 定义的运用 70
一、科学定义 70
二、语词定义 76
第八节 小结 79
第三章 判断恰当 81
第一节 判断与翻译 81
第二节 补足主概念 83
一、补充主概念 83
(一)俄语不定人称句的翻译 83
(二)俄语无人称句的处理 84
二、补足主概念本身 85
第三节 转换主概念 86
第四节 补足宾概念 87
一、补充宾概念 88
二、补足概念本身 88
第五节 转换宾概念 89
第六节 补足联系词 90
一、补充联系词 90
(一)补充模态词 90
①能愿词 91
②时态词 92
(二)增普通动词 94
二、补足联系词本身 95
一、模态词的使用 96
第七节 转换联系词 96
二、判断词的作用 97
三、普通动词的使用 98
(一)转换语形 98
(二)转换词类 99
第八节 小结 100
第四章 推理严密 102
第一节 推理与翻译 102
第二节 类比推理 103
第三节 归纳推理 106
第四节 演绎推理 108
第五节 复杂推理 111
第六节 省略式推理 117
一、句式并列语法关系的翻译 118
二、句式其他语法关系的处理 119
(一)单句 119
(二)复句 120
三、篇章结构的逻辑分析 125
(一)句群 125
(二)段群 128
第七节 小结 131
第五章 逻辑规律 133
第一节 逻辑规律与翻译 133
第二节 同一律 134
一、概念同一 134
(一)术语同一 134
(二)习语同一 139
(三)事物同一 141
(四)人物同一 144
二、判断同一 147
(一)调整主语 语义贯通 149
(二)调整谓语 语气顺畅 151
(三)段群处理 判断统一 153
第三节 排中律 157
一、用语明确 避免含糊 157
二、前言点题 提纲挈领 162
三、标题传神 画龙点眼 164
第四节 矛盾律 170
第五节 小结 181
主要参考文献 182