导言 1
0.0 概述 1
0.1 中医翻译史概略 2
0.2 中医翻译的基本特点 9
第一章 中医语言的风格与特点 15
1.0 概述 15
1.1 发生学特征 16
1.2 词汇学特征 20
1.3 风格特征 25
1.4 语义学特征 29
1.5 小结 31
第二章 中医翻译工作者的修养 33
2.0 概述 33
2.1 业务修养 35
2.2 思想修养 45
第三章 中医翻译的原则 49
3.0 概述 49
3.1 薄文重医 得“意”忘“形” 50
3.2 比照西医 求同存异 53
3.3 尊重国情 保持特色 59
第四章 中医翻译中的语义对比分析 64
4.0 概述 64
4.1 语义的完全对应 65
4.2 部分对应 67
4.3 不对应 69
第五章 中医翻译的基本方法 74
5.0 概述 74
5.1 深化 75
5.2 浅化 79
5.3 轻化 81
5.4 淡化 84
5.5 等化 89
第六章 中医翻译中信息再现的基本要求 90
6.0 概述 90
6.1 影响信息再现的诸因素分析 92
6.2 信息再现的基本要求 104
第七章 中医名词术语的翻译及其标准化 119
7.0 概述 119
7.1 中医名词术语的结构及其翻译 120
7.2 中医名词术语英译的标准化问题 129
第八章 方剂学翻译析疑 159
8.0 概述 159
8.1 中医方剂名称的翻译 160
8.2 方剂剂型的翻译 171
8.3 小结 172
第九章 中医文章标题的翻译 173
9.0 概述 173
9.1 英语医学文章标题的格式要求 173
9.2 正副标题的书写格式 179
9.3 中医文章标题的特点及英译要求 181
9.4 中英医学文章标题比较 186
9.5 中医文章标题常用语的翻译 189
第十章 中医文章摘要的翻译 191
10.0 概述 191
10.1 文摘的概念 191
10.2 文摘的内容与结构 192
第十—章 中医典籍翻译中的几个问题 207
11.0 概述 207
11.1 中医典籍翻译中字词的形义辨析 207
11.2 中医典籍名称的翻译 214
11.3 几个中医基本概念的翻译问题 220
第十二章 中医翻译中的“汉化”问题 226
12.0 概述 226
12.1 关于“汉译西化”的问题 227
12.2 关于“西译汉化”的问题 228
12.3 “西译汉化”的评价问题及其他 233
12.4 小结 237
附录 239