《英汉互译教程 上》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:杨莉藜编著
  • 出 版 社:开封:河南大学出版社
  • 出版年份:1993
  • ISBN:7810410385
  • 页数:320 页
图书介绍:修辞是语言发展的原动力之一,是语言美的集中体现。作为“原动力”,它在语言中处处留下它作用过的痕迹,讲翻译而不讲修辞,有的问题是难以说清的。作为“语言美的集中体现”,它决定了以“等值”、“等效”为宗旨的翻译活动必须在方法论中体现修辞功能的再现问题。陈望道先生在一篇文章里说,他研究修辞的动力之一是让许多翻译得很生硬的文章逼的,可见修辞与翻译关系之密切。宏观论之,翻译技巧本身就应是翻译的修辞技巧,因为翻译课的教学目的不是教人如何按原意说话,而是如何按原意更好地说话。基于这种认识,本书用不少篇幅来介绍翻译修辞问题。从教材建设上讲,有助于使翻译课从“语法课的补课”的地位上解放出来;从翻译实践上讲,可望对提高译文质量有所裨益。翻译课是一门实践课,教材应突出实践性。本书尽可能地减少枝冗的叙述,把空间留给译例和练习。奈达和纽马克都曾就译例在翻译技巧研究和翻译教学中的重要作用做过精彩的阐述。就我自己的经验看,一本教材若无一定量的适当译例,其教与学的效果都不易保证。本书的针对性练习有二百余个,采用随学随练的编排方式,同时也注意到了多样性,以提高练习效果,书末另有五十篇分析与翻译材料。一本教材,其内容是否实

目录 1

第一讲 翻译的基础知识(一) 1

1.1 翻译的概念与分类 1

1.2 翻译的标准 4

1.3 忠实与通顺 8

第二讲 翻译的基础知识(二) 8

2.1 直译、意译及其易混淆概念 16

2.2 语法翻译及其危害 25

第三讲 分析与理解概说 25

3.1 翻译中的理解的特点 33

3.2 分析与理解的主要方面 35

3.3 分析与理解的必要方面 42

第四讲 上下文分析 42

4.1 几个相关概念 49

4.2 上下文在理解与表达中的作用 50

4.3 微观互文性与理解 61

第五讲 背景知识与超语言知识分析 61

5.1 几个相关概念 66

5.2 宏观作用 67

第六讲 词语分析 69

5.3 微观作用 69

6.1 语义分析的主要依据 80

6.1.5 语言变体 6.1.6 形态与读音 80

6.2 语义分析应注意的几个问题 84

6.3 词语艺术分析 91

第七讲 句子分析 91

7.1 句义分析的主要依据 99

7.2 句式艺术分析 107

7.3 句内衔接手段 110

第八讲 篇章分析 110

8.1 语言学意义上的篇章分析 116

8.2 文艺学意义上的篇章分析 126

第九讲 文体分析 126

9.1 几个相关概念 133

9.2 语言变体与语句理解 135

9.3 语体与风格分析 142

9.4 语体与风格表达的基本模式 147

9.5 应用文的格式与语体 148

第十讲 表达概说 148

10.1 表达的着眼点 151

10.2 翻译的基本模式 153

10.3 意译:翻译技巧的学习要点 159

10.4 内容与形式的相互推移 162

第十一讲 逻辑引申(一) 162

11.1 抽象与具体 168

11.2 主体、属体、性状、行为 172

11.3 概括与具体 177

11.4 定义式表达法与非定义式表达法 180

11.5 划分式表达法与非划分式表达法 183

第十二讲 逻辑引申(二) 183

12.1 正说与反说 186

12.2 原因与结果 189

12.3 理由与推论 192

12.4 其它 196

第十三讲 语用与艺术引申 196

13.1 语用引申 201

13.2 艺术引申 215

第十四讲 修辞格转换 215

14.1 概述 220

14.2 同步转换及其补偿手段 220

14.3 各类修辞格的相互转换 225

14.4 形象转换 229

第十五讲 同义词语转换 231

14.5 修辞格与非修辞格转换 231

15.1 不同色彩词 237

15.2 词与短语 242

15.3 其它 248

第十六讲 语法意义与词汇意义推移 248

16.1 英语名词词尾屈折意义 254

16.2 英语动词诸方面 260

16.3 汉语语气词 266

16.4 英语结构屈折意义 268

第十七讲 音译与象译 268

17.1 音译的通则 270

17.2 英汉音译的具体问题 273

17.3 汉英音译的具体问题 274

17.4 音译的附加手段 278

17.5 象译 283

第十八讲 词语选择的标准与方法(一) 283

18.1 概述 286

18.2 原作内容与效果的忠实再现 287

第十九讲 词语选择的标准与方法(二) 287

19.1 译文语言的锤炼 305

19.2 文化因素 315