目录 1
第一讲 翻译的基础知识(一) 1
1.1 翻译的概念与分类 1
1.2 翻译的标准 4
1.3 忠实与通顺 8
第二讲 翻译的基础知识(二) 8
2.1 直译、意译及其易混淆概念 16
2.2 语法翻译及其危害 25
第三讲 分析与理解概说 25
3.1 翻译中的理解的特点 33
3.2 分析与理解的主要方面 35
3.3 分析与理解的必要方面 42
第四讲 上下文分析 42
4.1 几个相关概念 49
4.2 上下文在理解与表达中的作用 50
4.3 微观互文性与理解 61
第五讲 背景知识与超语言知识分析 61
5.1 几个相关概念 66
5.2 宏观作用 67
第六讲 词语分析 69
5.3 微观作用 69
6.1 语义分析的主要依据 80
6.1.5 语言变体 6.1.6 形态与读音 80
6.2 语义分析应注意的几个问题 84
6.3 词语艺术分析 91
第七讲 句子分析 91
7.1 句义分析的主要依据 99
7.2 句式艺术分析 107
7.3 句内衔接手段 110
第八讲 篇章分析 110
8.1 语言学意义上的篇章分析 116
8.2 文艺学意义上的篇章分析 126
第九讲 文体分析 126
9.1 几个相关概念 133
9.2 语言变体与语句理解 135
9.3 语体与风格分析 142
9.4 语体与风格表达的基本模式 147
9.5 应用文的格式与语体 148
第十讲 表达概说 148
10.1 表达的着眼点 151
10.2 翻译的基本模式 153
10.3 意译:翻译技巧的学习要点 159
10.4 内容与形式的相互推移 162
第十一讲 逻辑引申(一) 162
11.1 抽象与具体 168
11.2 主体、属体、性状、行为 172
11.3 概括与具体 177
11.4 定义式表达法与非定义式表达法 180
11.5 划分式表达法与非划分式表达法 183
第十二讲 逻辑引申(二) 183
12.1 正说与反说 186
12.2 原因与结果 189
12.3 理由与推论 192
12.4 其它 196
第十三讲 语用与艺术引申 196
13.1 语用引申 201
13.2 艺术引申 215
第十四讲 修辞格转换 215
14.1 概述 220
14.2 同步转换及其补偿手段 220
14.3 各类修辞格的相互转换 225
14.4 形象转换 229
第十五讲 同义词语转换 231
14.5 修辞格与非修辞格转换 231
15.1 不同色彩词 237
15.2 词与短语 242
15.3 其它 248
第十六讲 语法意义与词汇意义推移 248
16.1 英语名词词尾屈折意义 254
16.2 英语动词诸方面 260
16.3 汉语语气词 266
16.4 英语结构屈折意义 268
第十七讲 音译与象译 268
17.1 音译的通则 270
17.2 英汉音译的具体问题 273
17.3 汉英音译的具体问题 274
17.4 音译的附加手段 278
17.5 象译 283
第十八讲 词语选择的标准与方法(一) 283
18.1 概述 286
18.2 原作内容与效果的忠实再现 287
第十九讲 词语选择的标准与方法(二) 287
19.1 译文语言的锤炼 305
19.2 文化因素 315