第一编 汉英语言对比与翻译教学 1
漫谈由汉译英问题 葛传椝 1
汉英句子扩展机制对比研究 刘宓庆 19
略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比 袁锦翔 28
英汉语言宏观结构区别特征 王寅 39
英汉语言宏观结构区别特征(续) 王寅 52
英汉修辞比较与翻译 袁昌明 61
汉英翻译中的语用对比研究 何自然 段开诚 70
汉语隐含义的英译法 陈文伯 84
汉译英实践和教学中的一些具体问题 杨立义 98
汉语主题句对英语学习的非直接性干扰 孙卫平 113
汉译英应注意的若干问题 林相周 122
第二编 文体与翻译 135
谈政论文翻译中的理解与表达问题 程镇球 135
外事汉英翻译中的几点体会 王弄笙 149
历史文物汉译英的忠实与通顺问题 穆善培 163
法律译文要力求精练 陈忠诚 173
涉外公证文书的汉英翻译 王春晖 185
对《中外合资经营企业法》英译文的体会 赵一鹤 195
浅谈学术文章汉译英中的难点 吴洁 206
重视广告英译质量 张锡九 211
产品广告的英译 姚暨荣 219
丝绸出口商品广告的英译及其他 姚云桥 229
第三编 科技翻译 236
产品技术资料汉译英的文体和格式 阎铁光 236
关于科技资料汉译英问题 敏雷 241
技术翻译必须注意语言质量 陈荣生 248
科技论文英译时的编辑加工 马少安 256
合同英语及其翻译探讨 汪少文 264
国际招标文件英译初探 蒋一? 272
产品说明书的汉译英 孙庭芳 280
科技文献汉译英的修辞问题 陈养正 289
科技汉语英译的主要技巧 王秉金 300
文献录像片英译初探 韩家声 308
第四编 翻译方法与技巧 317
对外宣传英译的“常见病”及解释性翻译 段连城 317
英汉句型转换翻译法 陆干 米凯云 337
《今日中国》的翻译风格及处理手法探讨 冉先萃 351
汉语主题化与翻译的准确和流畅 李翔玲 王云安 362
汉语主题语在英译时的转换 方梦之 371
长定语的汉译英 马育珍 380
汉译英时which的两种作用 潘若白 388
英浯介词在汉译英中的作用 许孟雄 393
汉译英时英语行为抽象名词的使用问题 李晓棣 400
汉语“比较”一词的特点及其同英语比较级的区别 王鹏林 407
思维模式与线性序列 贾德霖 416
从汉语词序看长句翻译 林同济 427
汉译英中的视点转换 陈小慰 442
汉译英:如何选择英语主语 马秉义 449
汉浯修辞性量词的英译 庞林林 461
英汉对译浯态变换小议 张复 468
第五编 专名与标题翻译 483
企业和机关名称英译探讨 叶永昌 姜明 任保平 483
企业名称的翻译问题 丁振祺 490
店招拾零 吴智文 498
名片机构词的翻译与文化差异 苏淑惠 500
字典上难以查到的产品名称的英译 葛瑞萱 514
中国特有事物名称和概念的汉译英 毛华奋 522
试论中国专业技术职称的英译 刘增羽 张晓莉 534
这些职务职称怎么译 屈建鸣 545
中式菜肴英译方法初探 陈家基 549
汉语标语的翻译 陆祖本 556
谈谈标题的英译 蔡文萦 567
浅谈科技文章标题的英译 李际平 578
标题中的省略格式或变异格式 黄大方 589