引言 1
第一章 法国译论研究的新开端 20
第一节 打开语言学的大门 21
第二节 “意义”与翻译 24
第三节 翻译与“世界映象”理论 30
第四节 翻译、语言与人际交流 35
第五节 翻译是可行的,但也是有限度的 42
第六节 乔治·穆南的贡献与局限 50
第二章 构筑翻译理论基础的尝试 60
第一节 何为翻译 62
第二节 翻译与外语教学 66
第三节 关于“成见性反对”的论战 72
第四节 内涵与翻译 76
第五节 从理论到实践的过程 86
第三章 翻译的社会语言学观 94
第一节 信息参量与语言变素 96
第二节 原语与译语的相互影响 102
第三节 语言的交际作用与习语 106
第四节 发展的社会语言学与翻译 110
第四章 翻译的文化视界 113
第一节 “直觉性”翻译实践与翻译理论研究的最终合流 115
第二节 路德的《圣经》翻译与德语的统一 117
第三节 忠实与扩充——赫尔德的翻译语言观 119
第四节 歌德论文学翻译与世界文学 121
第五节 浪漫派和他们的“无限相融”主张 124
第六节 浪漫派的思辨翻译论 126
第五章 “翻译诗学”理论 136
第一节 翻译诗学的基本观点 137
第二节 翻译诗学探源 144
第三节 翻译诗学与语言学 150
第四节 翻译诗学的比较与启示 154
第六章 翻译理论基本问题研究 162
第一节 一个争论了几千年的问题 163
第二节 意义:忠实的归宿 167
第三节 一个宽容而能动的“忠实”概念 174
第四节 “意义忠实”的实质与局限 182
第七章 翻译的释意派理论 187
第一节 释意理论概述 189
第二节 翻译程序与翻译评价标准 197
第三节 释意理论在翻译教学中的运用 208
附:释意派理论术语概念提示 215
第八章 翻译教学理论 223
第一节 笔译推理教学法的理论基础 224
第二节 笔译推理教学的原则与方法 228
第三节 笔译推理教学的课程设置和训练进度 231
第四节 关于母语译成外语的技能训练 241
第五节 跨文化异语交际的对策 243
第六节 翻译教学师资的培训 246
第九章 建设性的文学翻译批评理论 251
第一节 关于翻译批评概念的思考 252
第二节 对已有翻译批评的批评 255
第三节 一个可操作的批评方案 259
第四节 建构性的批评取向 269
第十章 对翻译的历史思考 274
第一节 翻译历史研究的目的、方法与侧重 276
第二节 法国传统翻译理论的梳理 280
第三节 探寻西方翻译理论史的启示 299
主要参考书目 304
后记 310