第一章 绪论 1
1.0引言 1
1.1西方隐喻研究新发展对本研究的启发 6
1.2隐喻的本质内涵与研究价值 13
1.3汉英隐喻的可译性与隐喻翻译研究的必要性 18
1.4本书的研究意义 25
1.5研究目标 28
1.6研究内容与研究方法 28
研究内容 28
研究方法 30
1.7本书的特色与创新之处 30
第二章 西方隐喻学研究发展历程对隐喻翻译的启示 32
2.1西方的隐喻认知演变 32
2.2西方隐喻研究的多学科交叉 35
2.3 Lakoff之前的西方隐喻要论 42
2.4 Lakoff之后的西方隐喻要论 46
隐喻是比较,也是一种思维创新 48
隐喻相似点的概念 52
2.5概念隐喻理论有助于隐喻翻译研究 54
映射与隐喻汉英翻译的衡量标准 57
隐喻转换力与译者的隐喻翻译能力 59
2.6隐喻的确定与理解 63
理解和使用隐喻能力的习得 66
隐喻译文读者如何理解隐喻 67
2.7隐喻是人类思维与认知方式这一新观点的价值 69
隐喻翻译是译者跨文化认知和思维的过程 70
隐喻新观点是隐喻翻译指南 73
2.8汉英的隐喻思维对比 75
汉英隐喻的义域思维模式共性 81
汉英隐喻的义域思维模式差异 85
喻体的内涵差异 88
喻体内涵的文化烙印 91
喻体的意象差异 95
第三章 隐喻的认知与隐喻翻译的探索 98
3.1汉英隐喻理论的比较 98
西方隐喻与汉语隐喻不完全对应 100
西方隐喻理论中的隐喻认知方式 103
共同点理论促进隐喻翻译思维 109
3.2隐喻的“喻体共知性”与翻译衡量标准 110
3.3隐喻的解读与翻译都需要隐喻思维 121
3.4前人的隐喻翻译方法与隐喻翻译理论基础 126
隐喻翻译早期认识 127
后期的翻译方法论研究 132
隐喻直译法回顾与问题探索 143
隐喻意译法回顾与问题探索 153
隐喻直译与意译结合法的回顾与问题探索 160
隐喻注释法及其他译法的回顾与问题探索 165
3.5传统译法的局限性与隐喻翻译的难题 170
很多喻体意象在翻译中“受伤” 173
文化喻体意象在翻译中最易“受伤” 179
第四章 隐喻汉英翻译原则 183
4.1隐喻汉英翻译原则的必要性 183
4.2隐喻汉英翻译原则的目标 184
4.3理论基础与面临的问题 185
4.4可借鉴的西方隐喻研究理论 192
隐喻认知的启发 193
关联理论的启发 195
4.5隐喻汉英翻译原则及其内涵 199
三原则的内涵 202
三原则的适用性 204
三原则的译文验证功能 214
4.6隐喻汉英翻译原则的应用价值 215
第五章 隐喻汉英翻译原则的应用 222
5.1隐喻翻译原则属于应用翻译理论 222
5.2如何保持隐喻特征 225
“喻体共知性”是检验标准 228
保持喻体特征需创造性思维 236
汉语喻体的英语对应词经常是“陷阱” 243
普通词扩展的喻体因文化思维差异而意象不同 249
5.3如何接通汉英隐喻的关联文化内涵 253
喻源域的映射意象一致是检验标准 257
接通汉英隐喻关联文化内涵的翻译方法 262
5.4根据语境弥补文化喻体缺失 277
文化意象亏损被长期忽视 279
丢弃喻体文化意象是译者的文化失职 286
5.5如何根据语境弥补文化喻体缺失 287
解决翻译难题需要创新的翻译方法 290
创新译法——文化喻体直译,增加内涵“解”译 292
新译法的应用功效 298
第六章 研究的主要结论 305
6.1完成的研究任务 305
6.2西方隐喻研究启迪我们萌生的四点新认识 306
6.3汉英喻体意象转换的两条衡量标准的提出 308
6.4隐喻汉英翻译原则的创立构想 312
6.5隐喻汉英翻译三原则的提出与内涵阐述 313
6.6实施第二条翻译原则的三个翻译方法 317
6.7实施第三条翻译原则的一个新译法 319
6.8本书的局限性与进一步研究的方向 323
参考文献 325
后记 338