《20世纪中国翻译史 修订版》PDF下载

  • 购买积分:19 如何计算积分?
  • 作  者:方华文著
  • 出 版 社:西安:西北大学出版社
  • 出版年份:2008
  • ISBN:9787560425184
  • 页数:652 页
图书介绍:本书由三部分组成,第一部分清末民初时期的翻译活动;第二部分民国时期的翻译活动;第三部分建国后的翻译活动。作者较详细地介绍了每一时期重要的翻译家及其译作,以及有关的翻译理论。此书填补了这一领域研究的空白。

第一部分 清末民初时期的翻译活动 1

第一章 梁启超对翻译的杰出贡献 3

第一节 集政治家、文学家、翻译家于一身 3

第二节 译介东籍西学,深入研究佛经翻译 6

第二章 译坛巨子——严复 14

第一节 非凡的人生及见识 14

第二节 《天演论》(“信、达、雅”翻译标准的提出)及其他严译 16

第三章 不懂外文的翻译奇才林纾 23

第一节 《茶花女遗事》、《黑奴吁天录》——林纾传奇的翻译经历 23

第二节 林译硕果累累 36

第四章 清末民初时期的科学翻译 56

第五章 小说翻译及其划时代的作用 64

第六章 诗歌翻译 81

第七章 外国戏剧的翻译及影响 100

第八章 中国文化在域外的传播 111

第二部分 民国时期的翻译活动 121

第一章 大文学家、大翻译家鲁迅 123

第一节 创作与翻译并重 123

第二节 鲁迅的“硬译”理论 132

第三节 周氏兄弟协作译书 139

第二章 大文豪郭沫若的翻译活动 150

第一节 郭沫若的文学人生 150

第二节 从实践中总结出翻译观点 153

第三章 翻译主将——茅盾 165

第一节 作为文学家的茅盾 165

第二节 作为翻译家的茅盾 167

第四章 对俄苏文学的译介 177

第五章 中国文化输入俄苏 224

第六章 瞿秋白与翻译 229

第一节 无产阶级革命家的翻译情怀 229

第二节 瞿秋白提倡以翻译丰富中国语言 232

第七章 法国文学作品的翻译及傅雷等人 239

第八章 洋博士刘半农与翻译的情结 268

第一节 文坛和译坛显露才华 268

第二节 刘半农的翻译观 273

第九章 日本文学涌入中国 278

第十章 留英学子翻译结硕果 301

第十一章 莎士比亚在中国 330

第十二章 英国文学翻译群星灿烂 344

第十三章 德国文学在中国 376

第十四章 对美国文学作品的译介 391

第十五章 对西方哲学著作的译介 416

第十六章 对中国文化的译介 426

第三部分 建国后的翻译活动 433

第一章 译介前苏联及俄罗斯文化 436

第二章 日译汉事业欣欣向荣 477

第三章 不容忽视的法国文学翻译队伍 500

第四章 英国文学译介圈里人才辈出 522

第五章 德国文学翻译领域 554

第六章 北美文化对中国的积极影响 572

第七章 对印度及其他弱小国家文学作品的译介 599

第八章 洋理论与中国理论的融和——罗新璋等人提出建立中国自成一体的翻译理论 631

附表——重点介绍的翻译家、外国作家及作品 644

参考文献 647

后记 651