第一章 英语中的歧义和系列逗号 1
第一节 英语中的歧义 1
第二节 系列逗号 4
第二章 如何确认歧义和在起草文书时避免歧义 21
第一节 短语形容词 21
第二节 限制性从句与非限制性从句 29
第三章 否定加从句形式和相互关系歧义 48
第一节 否定加从句形式 48
第二节 相互关系歧义 54
第四章 后修饰语的歧义 70
第一节 单项选择性修饰歧义 70
第二节 多项选择性修饰歧义 83
第三节 实践中遇到的单项选择性修饰歧义和多项选择性修饰歧义的例句 96
第五章 用图解显示歧义的形式 102
第六章 多种消除歧义的方法 131
第七章 最后先行词规则 157
第一节 引言 157
第二节 何为最后先行词规则 158
第三节 规则从何而来 158
第四节 有关最后先行词规则的十个问题与解答 160
第五节 一些次要规则 178
第八章 副词、介词以及前修饰语的句法歧义 180
第一节 副词、副词短语或其他短语造成的歧义 180
第二节 介词范围引起的歧义 192
第三节 前修饰语 195
第九章 起草法律文书时避免句法歧义 204
第一节 运用起草规则时必须注意的几个方面 204
第二节 有关的起草文件规则 205
第十章 在中文译文中表述英文原文的句法歧义 225
第一节 十个要点 225
第二节 在翻译过程中如何表述英文原文句法歧义及相关问题 226
第三节 如何处理英译中时碰到的后修饰语歧义 245
第四节 译者应注意的一些情况 252
第十一章 前修饰语及前修饰和后修饰之间的关系 254
第一节 省略、简化及前修饰语 254
第二节 前修饰语的基本形式 260
第三节 前置或后置的副词和状语短语及歧义 263
第四节 前修饰语和后修饰语的组合 265
第十二章 汉语的句法歧义 274
第一节 汉语作为源语的文本 274
第二节 英文作为目的语的文本 285
第三节 结论 293
第十三章 中英双语法律文书中常见的错误以及造成错误的原因 295
第一节 翻译时的错误 295
第二节 结论 305
后记 307