第一章 概述 1
第一节 翻译的含义、定义和种类 1
第二节 翻译的标准 3
第三节 译者的条件 5
第四节 可译性问题 10
第五节 翻译方法 12
第六节 理解与翻译 14
第七节 我国翻译简史 19
第八节 翻译与外语教学 21
第二章 汉英语言对比 22
第一节 汉英语序对比 22
第二节 汉英句型对比 36
第三节 思维方式与语言形态对比 46
第三章 词语的翻译 65
第一节 词语的意义 65
第二节 词语的选择 79
第三节 词类转译 96
第四节 词语省译 111
第五节 词语增译 121
第六节 词语的虚实转换 128
第七节 文化词语的翻译 139
第八节 缩略语的翻译 155
第九节 成语的翻译 161
第十节 汉语叠词的翻译 177
第十一节 谚语的翻译 197
第十二节 汉语词后缀“化”的翻译 211
第四章 句子的翻译 219
第一节 无主语句的翻译 219
第二节 存现句的翻译 226
第三节 兼语句的翻译 238
第四节 “是”字句的翻译 248
第五节 “把”字句的翻译 256
第六节 被动句的翻译 267
第七节 否定句的翻译 277
第八节 长句的翻译 296
第五章 语篇翻译 304
第一节 汉英语篇对比 304
第二节 段落语篇的翻译处理 317
第六章 实用文体的翻译 328
第一节 概述 328
第二节 企业简介的翻译 338
第三节 旅游资料的翻译 349
第四节 产品说明书的翻译 363
第五节 证书的翻译 377
第六节 新闻翻译 396
第七章 佳译欣赏 406
第一节 文学翻译赏析 406
第二节 旅游文体翻译赏析 440
第三节 科技文体翻译赏析 447
第四节 广告文体翻译赏析 467
练习参考答案 482
参考文献 531