第一章 绪论 1
一、中国传统译论研究的嬗递与变迁 3
二、中国传统译论专题研究的目标定位 17
三、中国传统译论话语体系的理论构架 20
第二章 意的流变与转生——翻译的本体论视角 23
一、引言 25
二、创作过程的本体论阐释 29
三、阅读行为的本体论视角 32
四、合造译文的本体论维度 40
五、结语 44
第三章 以诚立译——翻译的伦理学视角 47
一、引言 49
二、作为翻译伦理前设的“诚” 51
三、作为翻译伦理基础的“诚” 56
四、来自翻译实践与研究中的证据 61
五、结语 65
第四章 心思维——翻译的认识论视角 67
一、引言 69
二、本源——译者的认知理想 72
三、体悟——译者的认知进路 76
四、情感——译者的认知方式 84
五、结语 88
第五章 以神驭形——翻译的美学攻略 91
一、引言 93
二、翻译理论中的形神之争 95
三、神似论的唯物辩证法 100
四、神似论的过程论与系统论理据 102
五、结语 109
第六章 适译——翻译的文化生态学视角 111
一、引言 113
二、文化生态学的基本理念 114
三、吸收型翻译和替代型翻译的差别 116
四、适译——适量、适宜与适度的翻译 124
五、结语 129
第七章 中国传统译论的理论体系及相关结论 131
一、引言 133
二、中国传统译论话语体系的结构模型 134
三、翻译过程的理论模型 137
四、翻译属性的理论模型 141
五、本研究的相关结论及其价值 143
六、本研究存在的或尚未解决的问题 149
参考文献 152
附录1:文化与翻译互动的奇异景观——写在译《金字塔时代的埃及》之后 169
附录2:试论中西译学的殖民关系——兼谈中国翻译学的身份建构问题 177
后记 189