第一章 翻译概述 1
第一节 翻译的性质及分类 1
一、翻译的定义 1
二、翻译的分类 2
第二节 翻译的过程 3
一、理解(Understanding) 3
二、表达(Expressing) 5
三、校核(Editing) 7
第三节 翻译的标准 7
第四节 翻译的要求 13
练习 15
第二章 翻译方法 18
第一节 直译和意译 18
一、直译(Literal Translation) 18
二、意译(Free/Liberal Translation) 20
第二节 音译 22
第三节 形译 23
练习 24
第三章 翻译技巧 27
第一节 引申法 27
一、逻辑引申(Logic Extension) 27
二、词义引申(Lexical Extension) 29
三、意境引申(Contextual Extension) 32
四、修辞引申(Rhetorical Extension) 34
练习 36
第二节 增词法 38
一、增加原文中省略的词语 38
二、增加语义、语法和修辞上需要的词语 39
练习 45
第三节 省略法 48
一、省译英语结构上必需但汉语语法上却不需要的词语 48
二、省略逻辑方面多余的词语 51
三、省略修辞方面多余的词语 52
练习 53
第四节 词类转换法 55
一、汉语动词与英语各种词类之间的转换 55
二、汉语名词与英语各种词类之间的转换 58
三、汉语形容词与英语各种词类之间的转换 61
四、汉语副词与英语各种词类之间的转换 62
练习 64
第五节 反译法 65
一、英汉翻译中肯定与否定形式的处理 66
二、汉英翻译中肯定与否定形式的处理 77
练习 79
第六节 分译与合译 81
一、分译法 81
二、合译法 91
练习 95
第七节 从句的翻译 97
一、名词性从句的翻译 97
二、定语从句的翻译 105
三、英语状语从句的翻译 112
练习 117
第八节 被动语态的翻译 120
一、英汉翻译中被动语态的处理 121
二、汉英翻译中被动语态的处理 132
练习 136
第四章 综合练习 139
一、英译汉 139
二、汉译英 150
附录1 体育术语 156
一、足球比赛术语 156
二、篮球比赛术语 156
三、排球比赛术语 157
四、乒乓球比赛术语 157
五、羽毛球比赛术语 157
六、中国体育组织 158
七、田径比赛术语 158
八、体操比赛术语 159
九、举重比赛术语 159
十、游泳比赛术语 159
十一、自行车比赛术语 160
十二、网球比赛术语 160
十三、武术比赛术语 160
十四、花样滑冰比赛术语 160
十五、射箭比赛术语 161
十六、冰球比赛术语 161
附录2 各种会议及会议组织名称 162
附录3 中国国家机关名称 164
附录4 英文报刊常用术语 168
附录5 高校理工科课程名称及现代科学术语 173
附录6 各国家或地区货币名称 185
本书主要参考书目 189