序&陈思和 1
上编 晚清主要小说期刊译作研究专论 3
导论 3
附录一:1949年以前涉及晚清域外文学译介的中国文学史 15
附录二:1949年以后涉及晚清域外文学译介的学术专著 16
第一章 译介观念 20
第一章 译介观念 20
第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心 20
第一节 译介观念的发生与实践——以梁启超《新小说》杂志为核心 20
第二节 不只是“政治”——晚清后期译介观念的嬗变 31
第二章 译作类型 48
第二章 译作类型 48
第一节 题材主题类型——晚清小说期刊译作呈现的“显性”方式 49
附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型 55
附表一:晚清五种主要小说期刊译作题材主题类型 55
第二节 语言体式类型——晚清小说期刊译作呈现的“隐性”方式 61
附表二:晚清五种主要小说期刊译作语言体式类型 70
第三章 译入文体 79
第一节 白话译作的“译入文体” 81
第二节 文言译作的“译入文体” 95
附表:晚清短篇小说译作集 113
第四章 译介方式 118
第一节 白话译作的“演述”译介方式 119
第二节 文言译作的“译述”译介方式 139
第五章 译介策略 163
第一节 小说译介的读者关怀——启蒙立场与消闲趣味 163
第二节 “译入语文化”参与译介的方式——“读者关怀”在译作中的具体实践过程分析 175
第三节 晚清小说期刊译介的“文学翻译观”——“戏谑的重写” 185
第六章 创作与译作 197
第一节 域外小说译介与晚清小说期刊的“短篇小说” 197
第二节 长篇小说创作与译作之关联 212
第三节 第二种角度——文言和白话 221
余论晚清小说期刊译作研究在中外文学关系上的几点启示 226
附 伊索寓言译作个案研究 234
下编 晚清域外小说译介研究资料 297
一晚清五种主要小说期刊译作研究资料 297
二晚清域外小说译作编年目录 408
参考文献 506
后记 515