第一章 口译简述 1
第一节 口译的历史与现状 1
第二节 口译的标准与分类 2
第三节 口译的过程 3
第四节 口译员的素质 4
第二章 口译教学、培训与测试 7
第一节 口译教学 7
第二节 口译培训 16
第三节 口译测试 18
第三章 口译方法与技巧 29
第一节 理解 29
第二节 笔记 31
一、遗忘规律与笔记 31
1.理论技巧简述 31
2.理论技巧应用 33
第一项 单句口译 33
第二项 段落口译 33
第三项 课文口译——欢迎光临 34
3.录音文稿、参考译文及解释 38
二、笔记的原则 44
1.理论技巧简述 44
2.理论技巧应用 45
第一项 单句口译 45
第二项 段落口译 45
第三项 课文口译——奥运会 46
3.录音文稿、参考译文及解释 48
三、符号 53
1.理论技巧简述 53
2.理论技巧应用 55
第一项 单句口译 55
第二项 段落口译 55
第三项 课文口译——环境保护 56
3.录音文稿、参考译文及解释 58
四、关键词 64
1.理论技巧简述 64
2.理论技巧应用 65
第一项 单句口译 65
第二项 段落口译 65
第三项 课文口译——教育 66
3.录音文稿、参考译文及解释 68
五、缩写与简写 74
1.理论技巧简述 74
2.理论技巧应用 75
第一项 单句口译 75
第二项 段落口译 76
第三项 课文口译——世博会 76
3.录音文稿、参考译文及解释 79
六、数字 85
1.理论技巧简述 85
2.理论技巧应用 88
第一项 单句口译 88
第二项 段落口译 88
第三项 课文口译——社会问题 89
3.录音文稿、参考译文及解释 91
第三节 记忆方法 96
一、理论技巧简述 96
二、理论技巧应用 98
第一项 单句口译 98
第二项 段落口译 98
第三项 课文口译——旅游 99
三、录音文稿、参考译文及解释 101
第四章 口译策略 107
第一节 口译实践中的“慢半拍” 107
第二节 口译中的省略 109
第三节 口译中词性的转换 112
第四节 口译中对应范畴的扩大 113
第五节 名词性结构口译 113
一、理论技巧简述 113
二、理论技巧应用 116
第一项 单句口译 116
第二项 段落口译 116
第三项 课文口译——饮食文化 116
三、录音文稿、参考译文及解释 119
第六节 动词性结构口译 125
一、理论技巧简述 125
二、理论技巧应用 127
第一项 单句口译 127
第二项 段落口译 127
第三项 课文口译——能源 127
三、录音文稿、参考译文及解释 130
第七节 主语的口译 134
第八节 谓语的口译 136
第九节 熟悉英汉句子结构,整体把握 137
一、理论技巧简述 137
二、理论技巧应用 139
第一项 单句口译 139
第二项 段落口译 139
第三项 课文口译——卫生健康 140
三、录音文稿、参考译文及解释 142
附录一 参考文献 147
附录二 口译常用词语 149
附录三 中外重要组织名称 162