上篇 1
第一章 汉英语言对比 1
第一节 汉英词汇对比 1
第二节 汉英句子对比 5
第三节 汉英语体风格对比 10
第四节 汉英节奏特点及其对语言的影响 14
第二章 汉英文化比较 17
第一节 文化和语言的关系 17
第二节 语言中的文化因素解析 18
第三节 文化与翻译 20
第三章 汉译英的标准、可译性与可读性 26
第一节 翻译的标准 26
第二节 可译性与可读性 35
第四章 汉译英的理解与表达 41
第一节 汉译英中的理解问题 41
第二节 汉译英中的表达问题 46
第五章 文法、逻辑、修辞与翻译 52
第一节 文法与翻译 52
第二节 逻辑与翻译 53
第三节 修辞与翻译 58
中篇 63
第六章 词语的翻译 63
第一节 汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理 63
第二节 同义词与反义词的英译处理 70
第三节 抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理 78
第四节 数词与量词的英译处理 85
第五节 虚词的英译处理 91
第六节 文言虚词的英译处理 100
第七节 连动式与兼语式的英译处理 112
第八节 定语性词组和状语性词组的英译处理 116
第九节 习语与对偶语句的英译处理 121
第十节 词语基本译法综述 132
第七章 句子翻译 140
第一节 单句 140
第二节 复句 143
第三节 汉语偏句的英译处理 147
第四节 主动句与被动句 150
第五节 肯定句与否定句 155
第六节 省略句与无主句 160
第七节 “得”字句、“把”字句、“的”字结构及外位结构的英译处理 164
第八节 时与式 173
第九节 句子翻译中的分与合、主与次、整体与部分 178
第十节 句子基本译法综述 187
第八章 篇章翻译 194
第一节 篇章分析 194
第二节 遣词、造句、谋篇 198
第三节 编译与摘译 206
第四节 标点符号的英译处理 211
第五节 篇章基本译法综述 218
下篇 222
第九章 会话汉语的翻译 222
第一节 省略与补充 222
第二节 会话翻译中的方言与俚语问题 225
第十章 新闻报道的翻译 228
第一节 新闻标题的翻译 228
第二节 新闻报道的翻译 231
第十一章 论说文的翻译 235
第一节 政论文的翻译 235
第二节 文言论说文的翻译 238
第十二章 科技文献的翻译 241
第一节 词汇特点及英译 241
第二节 句法特点及英译 244
第三节 文体特点及英译 248
第十三章 应用文的翻译 251
第一节 商贸函电 251
第二节 广告及说明书 254
第三节 日常应用文 261
第十四章 旅游翻译 266
第十五章 法律文献的翻译 271
第一节 用词特点及英译要求 271
第二节 句法特点及英译 274
第三节 程式特点及英译 275
第十六章 文学翻译 283
综合练习 289
参考译文 299
附录 常用汉英拟声词对照表 370
主要参考书目 374