1 概论 1
1.1 翻译的本质 1
1.2 翻译的批评 2
1.3 语言交流中意思的传递 2
1.4 地位问题 3
1.5 翻译学 4
1.6 形式与内容 4
1.7 回译(back translation) 6
1.8 翻译作为一种文化现象 7
1.9 翻译中的二元对立 8
1.10 读者的地位 11
1.11 译者的素质要求 11
2 文化与翻译 14
2.1 Translation of Buddhist Scriptures 17
2.2 Translation of the Bible and Christian Doctrines 19
2.3 Translation of the Western Thoughts and Science(the last years of the Qing dynasty and the 1920s-1930s) 20
2.4 Translation since the year 1949(earlier part,1950-1970 materials;from 1980s up to now) 23
2.5 Conclusion 27
3 翻译研究中的二元论 29
4 翻译三论 45
4.1 Translatability and Poetic Translation(诗歌翻译) 45
4.2 Accommodation in Translation(翻译中的“迁就”) 124
4.3 Advertisement as a Writing Style and Strategies on Its Translation(广告语的翻译) 131
5 翻译方法与技巧 148
5.1 词义的选择(搭配、引申、褒贬等) 148
5.2 增词法(包括重复) 151
5.3 重复法 154
5.4 省略法 155
5.5 正反转换法 157
5.6 被动语态的译法 158
5.7 定语从句的译法 160
5.8 习语的译法 162
6 翻译练习 165
7 文体翻译 188
7.1 广告的翻译 188
7.2 格言汉译英 191
7.3 散文翻译 193
7.4 诗歌翻译 200
7.5 箴言选译 204
8 英语专业8级考试难度题翻译专项训练 208
训练一(C-E) 208
训练二(C-E) 208
训练三(E-C) 209
训练四(C-E) 210
训练五(E-C) 211
训练六(E-C) 212
训练七(C-E) 213
练习八(E-C) 214
练习九(C-E) 215
练习十(C-E) 216
练习十一(C-E) 217
练习十二(C-E) 218
练习十三(C-E) 220
参考文献 222