导言 1
一、选题缘起 1
二、本书的创新性和意义 5
三、对论题的思考 9
四、撰写思路和整体结构 16
第一章 当代中西方翻译伦理研究概述 21
一、当代西方翻译伦理研究概述 21
二、中国当代译论对伦理的关注 31
第二章 伦理与翻译活动 41
第一节 伦理概念及中国传统伦理思想概述 41
一、伦理概念 41
二、中国传统伦理思想概述 46
第二节 翻译活动概说 51
第三节 伦理与翻译活动 56
一、伦理与翻译的动机(目的) 57
二、伦理与翻译的具体实施 60
三、伦理与译本的接受和传播 64
第四节 小结 68
第三章 中国传统翻译活动的动机模式 80
第一节 弘法布道型翻译动机模式 81
一、佛典汉译的宗教伦理动力 81
二、明清耶稣会士译述的宗教伦理动力 85
第二节 兴国启民型翻译动机模式 88
一、富国强兵型翻译动机模式 89
二、开启民智型翻译动机模式 95
第三节 小结 100
第四章 中国传统翻译活动中的文本选译模式 106
第一节 宗教伦理型文本选译模式 106
第二节 会责任型文本选译模式 115
一、富国强兵型文本选译模式 116
二、开启民智型文本选译模式 125
第三节 小结 139
第五章 中国传统翻译活动中的翻译策略模式 147
第一节 屈从适应型翻译策略模式 148
一、佛典汉译中对中国传统伦理思想的屈从适应型翻译策略 149
二、明清耶稣会士对中国儒家伦理的屈从适应型翻译策略 161
第二节 借题发挥型翻译策略 168
第三节 小结 170
第六章 中国传统翻译活动中译本的接受和传播模式 178
第一节 伦理相和促进型接受和传播模式 179
一、宗教伦理信仰型接受和传播模式 179
二、伦理契合补充型接受和传播模式 182
三、伦理共鸣型接受和传播模式 190
第二节 伦理相抵排斥型接受和传播模式 196
第三节 小结 200
第七章 伦理视角下的翻译活动个案研究 207
第一节 林纾的伦理思想对其翻译活动的影响 207
一、林纾的伦理思想对其翻译动机和文本选译的影响 208
二、林纾的伦理思想对其翻译策略的影响 214
三、结语 218
第二节 严复的伦理思想对其翻译活动的影响 218
一、严复的“开民智、新民德”思想及其传统伦理思想 219
二、严复的伦理思想对其翻译活动的影响 221
三、结语 240
第三节 鲁迅的伦理思想对其翻译活动的影响 241
一、鲁迅:改造中国传统伦理思想,启民救国 241
二、鲁迅的伦理思想对其翻译活动的影响 243
三、结语 260
第四节 小结 261
第八章 结论 271
一、伦理思想对中国传统翻译活动的影响归纳 271
二、思考与展望 277
后记 286
附录 288
参考文献 313