第一章 中西翻译史概述 1
1.1 中国翻译史概述 1
1.2 西方翻译史概述 6
第二章 中西思维模式差异与英汉语言对比 11
2.1 中西思维模式的差异 11
2.2 英汉语言对比 15
第三章 英译汉的常用方法(一):词语转换 29
3.1 词义转换 29
3.2 词类转换 32
3.3 子成分转换 37
第四章 英译汉的常用方法(二):词语的增补、省略与重复 42
4.1 词语的增补 42
4.2 词语的省略 46
4.3 词语的重复 51
第五章 英译汉的常用方法(三):词序与句子结构的调整 56
5.1 词序调整 56
5.2 句子结构的调整 62
第六章 英译汉的常用方法(四):英语中几种句子结构的翻译 70
6.1 定语从句的译法 70
6.2 被动语态的译法 73
6.3 it is和there be句型的译法 77
6.4 英语长句的翻译 83
第七章 汉译英概述 88
7.1 汉译英的现状 88
7.2 汉译英的基本程序和注意事项 91
第八章 汉译英常用方法与技巧(一):几种汉语句型的译法 102
8.1 无主句的译法 102
8.2 省略句的译法 105
8.3 “把”字句的译法 108
8.4 “得”字句的译法 111
8.5 连动式的译法 114
8.6 兼语式的译法 117
第九章 汉译英的常用方法与技巧(二):其他情况的处理 122
9.1 重复词语和重复结构的处理 122
9.2 外位结构的处理 126
9.3 习语的译法 128
9.4 正说与反说 132
9.5 长句的处理 135
第十章 常用应用文体翻译 140
10.1 科技文体翻译 140
10.2 经贸合同文体翻译 149
第十一章 译林佳品赏析 159
11.1 严译《天演论》片断 159
11.2 王译《谈读书》 161
11.3 英诗汉译撷英 163
11.4 书名与商标 179
附录1 练习参考答案 183
附录2 国内外外语专业期刊和主要翻译杂志目录 205
附录3 国内外主要外语及翻译网站一览表 206
附录4 英语专业八级考试翻译真题解析 207
参考文献 223
后记 227