引言 归化、异化意义述略 1
第一节 归化、异化的源起及含义 1
一、归化、异化的意义 4
二、归化、异化的发展历程追溯 7
第二节 归化与异化VS直译与意译 10
一、直译与意译 10
二、从方法到策略 12
第三节 归化与异化之争及面临的问题 17
一、归化与异化之争的缘起 17
二、归化与异化之争的实质与意义 25
三、归化、异化的策略体现了翻译的政治 29
四、归化与异化之争所面临的问题与对策 31
第四节 多元系统理论的整合 36
一、多元系统理论(Polysystem Theory)的提出 36
二、多元系统理论(Polysystem Theory)对翻译研究的启示 37
第一章 译在言外:近代文学翻译的归化策略 41
第一节 近代文学翻译的文化取向 42
一、近代文学翻译的文化语境 42
二、一个用归化策略调和的个案:《福尔摩斯侦探全集》 44
三、西学东渐的思潮:以严复为代表的学术翻译 47
第二节 近代翻译理论思想——“信、达、雅” 54
一、“信、达、雅”整合了归化与异化为一体,构成了一个求同存异的理论体系 55
二、翻译理论在实践中逐步形成 60
第三节 以林纾为代表的归化翻译策略 63
一、林纾的文学翻译 64
二、林译的选材与翻译策略 66
三、林纾的归化翻译策略对中国文学翻译的影响 70
第四节 翻译文学与中国文学现代性的开端 76
一、翻译文学的本质属性:归化的文学翻译 77
二、翻译文学与中国文学现代性的关系主要表现在以下三个方面 78
第二章 译味深长:“五四”时期的异化翻译 85
第一节“五四”时期中国文学翻译的现代转型 86
一、文学翻译实现“异化”转型的背景 86
二、文学翻译策略的“异化”转型 89
第二节 “牛奶路公案”:归化与异化之争 92
第三节 归化与异化与文学翻译的权力话语 101
一、翻译是一种话语权力的建构 101
二、《哀希腊》翻译的不同风格例子 105
三、翻译文本的本土化进程 109
第三章 译步留神:20世纪中期的归化翻译 117
第一节 “为革命服务,为创作服务”的归化 117
第二节 翻译文学经典的重构与新生(以《牛虻》为例) 121
一、《牛虻》翻译的时代背景 122
二、意识形态、诗学和赞助人:《牛虻》翻译的个案解读 124
三、归化的翻译策略 128
四、经典的重构与新生 131
第三节 翻译研究中的权力话语 136
第四章 译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译 142
第一节 翻译研究的“文化转向” 142
一、“文化转向”的趋势及意义 144
二、西方翻译研究的“文化转向” 148
三、反思“文化转向” 150
第二节 西方译论的引进思潮对归化、异化的重新思考 153
一、归化与异化的辩证统一 155
二、从源语和目的语差异看归化和异化的相对性 157
三、对归化与异化的反思 162
第三节 归化、异化的均衡:张谷若的译作分析 167
第四节 语言领域的帝国主义 175
一、中西语言的差异到文化的不平等 176
二、语言的殖民 179
三、语言环保:英语挤压下的中文危机 181
第五章 比较文学视野下的归化与异化研究 186
第一节 归化异化研究与比较文学之间的联系 187
一、文学翻译研究与比较文学 187
二、White House:“白屋”还是“白宫”——译介学层面的阐释 191
三、归化与异化:“同”与“异”的关系 196
第二节 从归化异化的翻译策略看“中华龙”和“Dragon” 201
一、归化与异化:“中华龙”的两种翻译策略 202
二、归化与异化:共谋与抵抗的文化策略 206
三、归化与异化:从边缘走向中心的话语权力 208
第三节 西方文论术语中的归化与异化翻译 213
一、术语翻译中的归化与异化的策略 215
二、文化之间的差异影响翻译策略的选择 219
结语 译朝译夕 226
一、超越翻译研究归化、异化的二元对立情结 227
二、从语言学的角度来看归化、异化的二元对立 233
三、语言与文化共生:解构归化、异化二元对立翻译观的通途 242
参考文献 254
后记 262