第一章 绪论 1
第一节 研究课题的提出 1
第二节 研究目的和意义 4
第三节 研究语料和研究方法 6
第四节 研究的步骤 7
第二章 文本功能分类与法律文本翻译 9
第一节 文本类型与翻译 9
第二节 法律文本功能分类与法律文本翻译 21
第三章 互文性理论与法律文本翻译的契合 27
第一节 从对话走向互文:互文渊源论 27
第二节 互文性理论的流变:解构方向与诗学方向 37
第三节 从互文走向翻译:互文性理论与翻译的契合 58
第四节 法律文本翻译:文本间的互文转换 68
第四章 中国古代法律文本英译的互文转换理论框架 76
第一节 互文转换的理据性论证 77
第二节 互文转换的目标论证 83
第三节 互文转换的标准论证 90
第四节 互文转换的层次性论证 96
第五节 互文转换的补偿论证 99
第五章 个案分析:《唐律》英译的互文转换例析——兼评华莱士·约翰逊《唐律》英译本 110
第一节 《唐律》英译词汇层面的互文转换分析 110
第二节 《唐律》英译句法层面的互文转换分析 151
第三节 《唐律》英译语篇层面的互文转换分析 188
第四节 《唐律》英译的“结构互文”分析 201
第五节 《唐律》英译的“功能互文”分析 220
第六节 《唐律》英译的“时态和语态”互文转换分析 243
第七节 《唐律》英译互文转换中的补偿策略分析 251
第六章 结论 262
第一节 研究综述 262
第二节 本研究的主要贡献 265
第三节 本研究的局限性和对未来研究的建议 269
参考文献 270