代序 1
绪论 7
上篇 英译汉 15
第1章 词义的选择和引申 15
根据词类确定词义 15
根据词的搭配习惯确定词义 17
根据词的使用场合确定词义 19
第2章 增词 25
根据语义增词 25
增加原文省略而译文不能省略的词 27
增加表达时态的词 27
增加表示名词复数的词 28
为了清楚地表达原文的含蓄意义或象征意义而加词 29
为了沟通不同的文化而加词 30
为了加强语气而加词 31
第3章 抽象名词的译法 35
由动词抽象而来的名词译成动词 35
含有动作意义的抽象名词译成动词 35
抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分 36
抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词 37
第4章 被动语态的译法 41
保留原主语,被动改主动 41
无施动者的被动句的译法 42
译成汉语无主句 42
译成“施动者+主动式谓语+受动者”等句式 43
译成汉语判断句 44
用汉语“被”、“受”等词表示被动 45
第5章 定语从句的译法 48
译成前置定语 48
译成后置的并列分句 50
溶合译法 53
译成状语 55
第6章 名词从句的译法 61
主语从句 61
宾语从句 63
表语从句 65
同位语从句 65
第7章 状语从句的译法 70
时间状语从句的译法 70
条件状语从句的译法 71
让步状语从句的译法 73
地点状语从句的译法 74
原因状语的译法 74
第8章 否定句的译法 78
全部否定 78
部分否定 78
半否定 79
特指否定 80
双重否定 81
转移否定 83
含蓄否定 88
非否定意义的否定句 91
英语当中某些特殊否定句型 93
第9章 长句的译法 95
顺序法 95
变序法 96
分句法 101
第10章 直译与意译 105
英语句子结构和表达方式与汉语相似的句子 105
英语句子结构和表达方式与汉语差异较大的句子 107
第11章 英语习语和谚语的翻译 113
直译 113
直译加解释 115
套译 116
意译 118
第12章 英译汉常见错误例析 122
望文生义型错误 122
语法关系混淆型错误 124
逻辑型错误 126
由于缺乏背景知识造成的错误 128
英译汉常见误例选编 130
练习题参考答案 157
英译汉语篇翻译练习 176
下篇 汉译英 241
第1章 词的选择 241
根据上下文选词 241
根据词的搭配习惯选词 244
第2章 增词与减词 247
增词 247
减词 252
第3章 词类的转换 256
汉语动词的转换 256
汉语名词译成英语动词 260
汉语形容词或副词译成英语名词 261
汉语形容词或副词译成英语的介词 261
汉语副词译成英语的形容词 262
第4章 语序的调整 264
定语位置 264
状语位置 267
第5章 被动语态的处理 272
常见的汉译英被动语态 272
简化被动语态 273
某些解释性句子的被动语态 274
无主句的被动语态 274
主动句译为被动句 275
泛称句的被动译法 276
第6章 肯定句与否定句的转译 279
一般句子的转译 279
转译的多种形式 279
第7章 区分主从 286
行为与方式的主从 286
目的与手段的主从 287
结果与原因的主从 288
偏正复句的翻译 288
从属式连动句的翻译 292
第8章 比较句的翻译 296
相等 296
超越 299
差逊 301
数的比较 302
第9章 长句的拆分 306
第10章 汉译英的多种表达形式 315
第11章 汉语成语的翻译 322
汉语成语的语言特色 322
汉语成语的英译策略 322
汉语歇后语的英译 331
汉语成语在行文中的翻译 335
第12章 汉译英常见错误例析 339
生搬硬套型错误 339
逻辑型错误 340
语法型错误 343
语义结构型错误 345
汉译英常见误例选编 346
练习题参考答案 370
汉译英语篇翻译练习 389
参考文献 425