《汉英互译基础》PDF下载

  • 购买积分:14 如何计算积分?
  • 作  者:张震久,袁宪军编著
  • 出 版 社:北京市:北京大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787301149546
  • 页数:425 页
图书介绍:本书以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误例析,深入浅出地讲解了汉英互译的必备技巧。此次修订删除了较陈旧的部分内容,增加了近年翻译界研究的新成果。

代序 1

绪论 7

上篇 英译汉 15

第1章 词义的选择和引申 15

根据词类确定词义 15

根据词的搭配习惯确定词义 17

根据词的使用场合确定词义 19

第2章 增词 25

根据语义增词 25

增加原文省略而译文不能省略的词 27

增加表达时态的词 27

增加表示名词复数的词 28

为了清楚地表达原文的含蓄意义或象征意义而加词 29

为了沟通不同的文化而加词 30

为了加强语气而加词 31

第3章 抽象名词的译法 35

由动词抽象而来的名词译成动词 35

含有动作意义的抽象名词译成动词 35

抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分 36

抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词 37

第4章 被动语态的译法 41

保留原主语,被动改主动 41

无施动者的被动句的译法 42

译成汉语无主句 42

译成“施动者+主动式谓语+受动者”等句式 43

译成汉语判断句 44

用汉语“被”、“受”等词表示被动 45

第5章 定语从句的译法 48

译成前置定语 48

译成后置的并列分句 50

溶合译法 53

译成状语 55

第6章 名词从句的译法 61

主语从句 61

宾语从句 63

表语从句 65

同位语从句 65

第7章 状语从句的译法 70

时间状语从句的译法 70

条件状语从句的译法 71

让步状语从句的译法 73

地点状语从句的译法 74

原因状语的译法 74

第8章 否定句的译法 78

全部否定 78

部分否定 78

半否定 79

特指否定 80

双重否定 81

转移否定 83

含蓄否定 88

非否定意义的否定句 91

英语当中某些特殊否定句型 93

第9章 长句的译法 95

顺序法 95

变序法 96

分句法 101

第10章 直译与意译 105

英语句子结构和表达方式与汉语相似的句子 105

英语句子结构和表达方式与汉语差异较大的句子 107

第11章 英语习语和谚语的翻译 113

直译 113

直译加解释 115

套译 116

意译 118

第12章 英译汉常见错误例析 122

望文生义型错误 122

语法关系混淆型错误 124

逻辑型错误 126

由于缺乏背景知识造成的错误 128

英译汉常见误例选编 130

练习题参考答案 157

英译汉语篇翻译练习 176

下篇 汉译英 241

第1章 词的选择 241

根据上下文选词 241

根据词的搭配习惯选词 244

第2章 增词与减词 247

增词 247

减词 252

第3章 词类的转换 256

汉语动词的转换 256

汉语名词译成英语动词 260

汉语形容词或副词译成英语名词 261

汉语形容词或副词译成英语的介词 261

汉语副词译成英语的形容词 262

第4章 语序的调整 264

定语位置 264

状语位置 267

第5章 被动语态的处理 272

常见的汉译英被动语态 272

简化被动语态 273

某些解释性句子的被动语态 274

无主句的被动语态 274

主动句译为被动句 275

泛称句的被动译法 276

第6章 肯定句与否定句的转译 279

一般句子的转译 279

转译的多种形式 279

第7章 区分主从 286

行为与方式的主从 286

目的与手段的主从 287

结果与原因的主从 288

偏正复句的翻译 288

从属式连动句的翻译 292

第8章 比较句的翻译 296

相等 296

超越 299

差逊 301

数的比较 302

第9章 长句的拆分 306

第10章 汉译英的多种表达形式 315

第11章 汉语成语的翻译 322

汉语成语的语言特色 322

汉语成语的英译策略 322

汉语歇后语的英译 331

汉语成语在行文中的翻译 335

第12章 汉译英常见错误例析 339

生搬硬套型错误 339

逻辑型错误 340

语法型错误 343

语义结构型错误 345

汉译英常见误例选编 346

练习题参考答案 370

汉译英语篇翻译练习 389

参考文献 425