《中华翻译文摘 2004-2005年卷》PDF下载

  • 购买积分:12 如何计算积分?
  • 作  者:罗选民主编
  • 出 版 社:北京:清华大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787302197713
  • 页数:327 页
图书介绍:本文摘经国际顾问和编委会从上千篇文章中精心遴选而成,中英文对照,辑录了2004~2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。

中华翻译文摘(2004—2005卷) 1

一、翻译与文学 1

1.迎合与抗争:中国20世纪五六十年代的文学翻译&余静 1

2.卞之琳的诗歌翻译与格律论&陈可培 4

3.虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考&余东 7

4.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译&王贵明 10

5.再创作的伪翻译属性&封一函 13

6.典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例&卓振英 杨秋菊 16

7.增亦翻译 减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录&林克难 19

8.跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性&魏望东 22

9.翻译研究:从主体性向主体间性转向&陈大亮 26

10.翻译研究中的新历史主义话语&朱安博 30

11.也谈诗歌翻译——兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法&王宝童 32

12.等效天平上的“内在语法”结构:接受美学理论与诗歌翻译的归化问题——兼评汉译莎士比亚十四行诗&罗益民 36

13.试论文学翻译批评的背景变量&王宏印 40

14.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义&潘文国 43

15.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识&朱纯深 47

16.秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译&廖七一 50

17.意识形态与小说翻译中人物形象的变形&方开瑞 53

18.中国学派的古典诗词翻译理论&许渊冲 56

19.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受&董洪川 59

20.莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植&蓝仁哲 63

21.文学译者理解过程审美心理结构研究&张思永 66

22.文学翻译不定点的具体化:张力与制约&王树槐 栗长江 70

23.试论文学翻译的基本特征&顾延龄 73

24.五四时期儿童文学翻译的特点&秦弓 75

25.重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界&张德让 79

26.文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评——兼评杨译《名利场》的文体连贯性&马嘉 83

27.论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译本为例&张亚权 86

28.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理&王建平 89

29.译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定&廖七一 93

30.个人方言与文学翻译中的译者风格&赵巍 孙迎春 96

二、翻译与文化 100

1.翻译研究领域里的文化研究现象调查——以国内期刊为样本的数据分析(1996—2004)&钟尚离 100

2.传统译论“中心性”的解构及当代译学的“混杂性”特征&贾德江 宋以丰 104

3.后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示&张柏然 秦文华 107

4.“异”与“同”辨——翻译的文化观照&许钧 高方 111

5.从语言功能到话语权力——译介学的文化转向&朱安博 114

6.中国译论的性别角色双重性&陈琳 117

7.后殖民理论对我国翻译研究的启示&胡德香 120

8.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思&吕俊 124

9.朦胧区域及其含混性——从一首小诗的译文看翻译的理想化作用&蔡新乐 128

10.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论&李德超 邓静 130

11.翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向&王宁 133

12.反思“通顺”——从诗学的角度再论“通顺”&王东风 137

13.当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑&刘全福 139

14.韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构&刘亚猛 143

15.翻译“间性文化”论&杨柳 146

16.论译者身份——从翻译理念的演变谈起&廖晶 朱献珑 149

17.Translator Irony&Theo Hermans 153

18.解构“忠实”——翻译神话的终结&王东风 155

19.谁是翻译主体&陈大亮 157

20.超越后现代的“他者”:翻译研究的张力与活力&刘军平 161

三、翻译与语言学 164

1.认知语言学的翻译观&王寅 164

2.认知的体验性对等值翻译的诠释&宋德生 167

3.论学派与建构主义翻译学&吕俊 170

4.关联翻译理论研究的回顾与展望&王建国 173

5.从功能语言学的语言功能观,论翻译实质、翻译策略与翻译标准——兼与朱志瑜博士商榷&司显柱 176

6.TAPs翻译研究的前景与局限&李德超 180

7.翻译类型问题的归结&赵彦春 183

8.图式分析隐喻翻译中的认知过程&张美芳 186

9.关联与翻译&李寅 罗选民 188

10.汉英翻译中再范畴化的认知特征&刘华文 李红霞 191

11.理解翻译学&徐盛桓 194

12.中国语用翻译研究&曾文雄 197

13.意义与翻译批评研究&刘云虹 200

14.译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查&胡庚申 203

四、机器翻译与口译 206

1.同传技能:探索同传过程&陈雪梅 陈丽莉 206

2.科技口译策略选择与操作问题&吕世生 209

3.论同声传译中的译员角色&刘林军 213

4.口译教学中的相关语用链接&陈小慰 216

5.论听众因素对译员口译策略的影响&张吉良 219

6.面向机器翻译的汉英语句格式转换研究&张克亮 222

7.基于多层过滤的统计机器翻译&周玉 宗成庆 224

8.口译理论研究成果与趋势浅谈&刘和平 226

9.同声传译中顺译的类型与规律&万宏瑜 杨承淑 229

五、翻译技巧论 233

1.英语是非问句汉译个案研究&朱纯深 吴旭东 233

2.公示语的功能特点与汉英翻译研究&吕和发 237

3.认知接受视域与营销案本翻译范式研究&包通法 孙玲 239

4.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译&康宁 242

5.翻译方法新视野——翻译是互文意境中的篇章连贯重构&钟书能 李英垣 245

六、翻译教学 249

1.翻译理论在翻译教学中的作用&穆雷 249

2.论翻译课程研究&文军 253

3.谈口译资格认证考试的规范化设计&黄敏 256

4.翻译的“学”与“术”——兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题&何刚强 259

5.翻译教学方法论思考&刘和平 262

七、翻译理论专著 265

1.《20世纪中国翻译史》&方华文 265

2.《汉英对比翻译导论》&邵志洪 269

3.《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》&郭建中 271

4.《翻译适应选择论》&胡庚申 274

5.《翻译研究:理论 方法 评估》&司显柱 278

八、其他 281

1.“套套逻辑的必然”——论翻译的非逻辑特质&蔡新乐 281

2.论西方译学发展的文化传统——兼论中国译学对西方译学的借鉴和吸收&孟凡君 284

3.翻译研究理论方法的哲学范式——翻译学方法论之一&姜秋霞 杨平 288

4.翻译研究实证方法评析——翻译学方法论之二&姜秋霞 杨平 292

5.风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译&刘亚猛 296

6.是谁准备了这盛大的晚宴?——“隐形的译者”与“中国化”的美国前总统尼克松&杜争鸣 299

7.对中国译学理论建设的几点建议&张佩瑶 303

8.关于西方翻译理论发展史的几点思考&谭载喜 307

9.翻译标准制约因素分析&杨晓荣 310

10.翻译主体定位的互文性诠释——由“话在说我”引发的思考&秦文华 314

11.关于翻译理论现状与发展的思考&王大伟 王跃武 318

12.关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位&朱健平 321

13.论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程——兼析作为《论不可译性》之理论前提的康德先验哲学观&霍桂桓 324