第一章 翻译概论 1
第一节 翻译的作用与使命 1
第二节 翻译标准 3
第三节 直译与意译 32
第四节 “归化”与“异化”译法 63
第五节 “可译性”和“不可译性”的补偿 86
第六节 “翻译症”的症状及克服方略 96
第二章 英、汉语言对比及互译对策 119
第一节 英、汉语言的共相 119
第二节 英、汉语言的差异 121
第三节 英、汉互译的常用技巧 164
第三章 英译汉实用指南 202
第一节 英语理解中的难点及翻译对策 202
第二节 英译汉表达中的四对关系 223
第三节 英语名词的译法 240
第四节 英语修饰语的译法 250
第五节 英语“三态”、“一气”的译法 261
第六节 英语三大从句的译法 280
第七节 英语特殊句型的翻译 303
第八节 英语长句的翻译 337
第九节 英语习语、典故的翻译 350
第四章 汉译英实用指南 363
第一节 怎样才能译出地道的英语 363
第二节 汉译英表达五戒 396
第三节 汉译英主干及信息重心的确立 422
第四节 汉语词语的翻译 438
第五节 汉语的基本句型及其翻译 460
第六节 汉译英语篇重组 484
第七节 汉语习语和文章标题的翻译 507
第八节 汉译英典型错误透析 517
第五章 英语应试翻译题常见结构及译技指导 534
第一节 英译汉译技指导 534
第二节 汉译英译技指导 551
附录 各章练习参考答案 558