《中医英语翻译技巧问难》PDF下载

  • 购买积分:11 如何计算积分?
  • 作  者:李照国著
  • 出 版 社:上海:第二军医大学出版社
  • 出版年份:2009
  • ISBN:9787810609210
  • 页数:290 页
图书介绍:本书由中医翻译专家李照国编著。本书是中医医术与翻译技巧的师徒对话。学子质疑问难,老师排疑释难,互相倾其所知,问者咄咄,答者媚媚。全书同《黄帝内经》文体,呈81篇。以"黄帝"、"岐伯"、"雷公"等中医鼻祖的论述进行中医英语答疑翻译。各篇虽旨在探讨古今译事,偶亦论及诸子之学,旁涉百家之论。内容精彩,具有很强的可读性。由世界中医药翻译协会隆重推荐。

引言 1

咸宁万国篇第一——寻访传译之士 1

译史发微篇第二——翻译活动之起源 5

译坛宗叙篇第三——华夏古国之翻译实践 8

译名探微篇第四——古代翻译名称各异 11

译名归一篇第五——翻译名称之形成 14

译事宗叙篇第六——古代翻译活动寻迹 18

译法方圆篇第七——古代之多语通译现象 21

钦若昊天篇第八——中华诗歌翻译第一首 24

译论撷英篇第九——不同民族间语言之影响 28

敬事而信篇第十——古代译官之设置 31

幸甚至哉篇第十一——匈奴留下之惟一诗歌 34

言而有信篇第十二——译事之三位一体观 38

温故知新篇第十三——历史首次记载之译作 41

重威学固篇第十四——多语通译之因由与无奈 45

知之由之篇第十五——佛教传入与翻译业肇始 48

求为可知篇第十六——西去求法与佛典汉译 52

译事务本篇第十七——中华译论第一篇 55

道而正焉篇第十八——《法句经序》与信、达、雅 59

举善而教篇第十九——支谦译事散论 62

知而不惑篇第二十——佛典翻译对中国文化之影响 65

小大由之篇第二十一——古代翻译研究发微 68

译门棒喝篇第二十二——道安“五失本”“三不易”之翻译观 71

敏以求之篇第二十三——漫话古代译场 75

择善从之篇第二十四——鸠摩罗什之新译 79

虚而为盈篇第二十五——玄奘与“五不翻” 82

直在其中篇第二十六——中华译论第一篇 85

和而不同篇第二十七——佛经译者对译法之认识 88

文行忠信篇第二十八——翻译及其局限性 92

好谋而成篇第二十九——翻译思维辩证观 95

一以贯之篇第三十——不可译性及其应对策略 99

敬而不违篇第三十一——原作与译作之神韵传承 103

敏事慎言篇第三十二——语意精微细致之把握 107

探源明流篇第三十三——黄帝尊号及其翻译 111

多闻阙疑篇第三十四——古典文化理解与翻译 116

诲汝知之篇第三十五——一词多义与翻译 120

患知追远篇第三十六——古典文化误读与误译 124

视其所以篇第三十七——中医药对外交流先河之开启 127

观其所由篇第三十八——针灸西传坎坷之道 131

察其所安篇第三十九——针刺翻译之启示 136

诚心正义篇第四十——灸法翻译之启示 140

谨量审度篇第四十一——中医在西方之早期传播 143

穷达通则篇第四十二——针灸在西方早期之兴盛与衰落 146

默而识之篇第四十三——中医在西方之复苏 150

月明星稀篇第四十四——当代中医西传门径之开启 154

文胜质史篇第四十五——中医基本概念英译之困 158

天道自然篇第四十六——自然而后方能必然 161

质胜文野篇第四十七——简洁而后清明 164

名正言顺篇第四十八——信息密度与术语翻译 168

言未及之篇第四十九——民族性与忠实性 172

因而所以篇第五十——形神分离与统一 176

小知大受篇第五十一——中西方思辨方式与翻译 180

躁隐之谓篇第五十二——回译性与术语翻译 184

学知不足篇第五十三——名实关系与翻译 187

相近相远篇第五十四——规定性与术语翻译 191

常变变常篇第五十五——译名之统一与变异 194

道同相谋篇第五十六——主观规定与客观应对 197

得意忘言篇第五十七——古今语用异同与翻译 201

译务行道篇第五十八——译事之信与不信相对观 204

是非非是篇第五十九——Traditional Chinese Medicine译法之来历 207

名实之谓篇第六十——中医名称英译之情势甄别 210

尽美尽善篇第六十一——由“幽默”之译看翻译之情态运势 213

语意达生篇第六十二——中西医结合之名英译谈 216

远虑近忧篇第六十三——忠实原文与灵活把握 219

辞达而已篇第六十四——中国文化之形质与翻译 222

明察秋毫篇第六十五——“阴阳”之寓意与翻译 225

切问近思篇第六十六——“道”之寓意与翻译 228

定静安虑篇第六十七——中医英译之境界 231

固本丰末篇第六十八——“阴阳二气”关系之翻译 234

思明思聪篇第六十九——阴阳相关之生理、病理概念之翻译 237

忠信敏惠篇第七十——阴虚所致病理变化之翻译 241

而已而已篇第七十一——阳虚相关病理之翻译 246

古渡问津篇第七十二——“阴阳学说”常见用语之翻译 251

慎言其余篇第七十三——经典箴言翻译举要 255

学聚问辨篇第七十四——内涵复杂字词之翻译 259

周乎道济篇第七十五——“五行”名称之英译 262

天人相应篇第七十六——“五行”关系之英译 266

推窗望月篇第七十七——“五行”配“五脏”之英译 270

行不由径篇第七十八——“五行”相关疗法之翻译 274

刚毅木讷篇第七十九——“藏象”名称之翻译 277

讷言敏行篇第八十——“脏腑”概念之翻译 281

虚实并重篇第八十一——“表里开窍”之翻译 285