第一章 口译研究与口译跨学科理论 1
第一节 国内外口译研究概述 1
第二节 口译跨学科理论 4
第三节 我国口译研究存在的问题及发展趋势 11
第四节 口译研究的现实意义 12
第二章 口译与文化 16
第一节 口译中的文化因素 17
第二节 习语口译 21
第三节 诗词、典故的口译 24
第四节 口译与跨文化意识的培养 26
第三章 口译职业技能的培养 31
第一节 交替传译技能训练 31
第二节 同声传译技能训练 40
第四章 口译的应变策略 53
第一节 即席应变策略 53
第二节 策略性应变技巧 55
第三节 权宜策略 57
第五章 高级口译的应试技巧 62
第一节 口译测试与评估标准 62
第二节 口译测试中出现的问题 63
第三节 口译测试的应试策略 66
第六章 高级口译专题训练 70
第一节 中国外交 71
第一项 耳听口述 71
第二项 复述大意 72
第三项 课文口译 72
第四项 专业术语扩充 80
第五项 口译日常用语——感谢 81
第六项 参考译文和相关解释 82
第七项 录音文稿和参考答案 90
第二节 反恐斗争 94
第一项 耳听口述 94
第二项 复述大意 94
第三项 课文口译 95
第四项 专业术语扩充 101
第五项 口译日常用语——宴请 101
第六项 参考译文和相关解释 102
第七项 录音文稿和参考答案 109
第三节 航空航天 113
第一项 耳听口述 113
第二项 复述大意 114
第三项 课文口译 115
第四项 专业术语扩充 121
第五项 口译日常用语——开幕 122
第六项 参考译文和相关解释 123
第七项 录音文稿和参考答案 131
第四节 地产开发 135
第一项 耳听口述 135
第二项 复述大意 135
第三项 课文口译 136
第四项 专业术语扩充 142
第五项 口译日常用语——祝辞 143
第六项 参考译文和相关解释 145
第七项 录音文稿和参考答案 151
第五节 商务谈判 156
第一项 耳听口述 156
第二项 复述大意 156
第三项 课文口译 157
第四项 专业术语扩充 163
第五项 口译日常用语——谈判 164
第六项 参考译文和相关解释 165
第七项 录音文稿和参考答案 171
第六节 文化差异 176
第一项 耳听口述 176
第二项 复述大意 177
第三项 课文口译 177
第四项 专业术语扩充 183
第五项 口译日常用语——欢迎 184
第六项 参考译文和相关解释 185
第七项 录音文稿和参考答案 191
第七节 大众传媒 194
第一项 耳听口述 194
第二项 复述大意 194
第三项 课文口译 195
第四项 专业术语扩充 201
第五项 口译日常用语——学术会议 202
第六项 参考译文和相关解释 203
第七项 录音文稿和参考答案 208
第八节 电子时代 213
第一项 耳听口述 213
第二项 复述大意 213
第三项 课文口译 214
第四项 专业术语扩充 219
第五项 口译日常用语——商务会议 222
第六项 参考译文和相关解释 223
第七项 录音文稿和参考答案 228
第九节 旅游开发 232
第一项 耳听口述 232
第二项 复述大意 233
第三项 课文口译 234
第四项 专业术语扩充 241
第五项 口译日常用语——旅游 243
第六项 参考译文和相关解释 244
第七项 录音文稿和参考答案 253
第十节 变化的社会 257
第一项 耳听口述 257
第二项 复述大意 257
第三项 课文口译 258
第四项 专业术语扩充 263
第五项 口译日常用语——欢送 264
第六项 参考译文和相关解释 265
第七项 录音文稿和参考答案 270