第一部分 什么是好的译文 2
1.作者、译者和读者 2
2.作者自译与他人翻译的译文比较 3
3.是汉译英还是英译汉? 8
4.好译文的基本特点 15
第二部分 比较与赏析 18
1.英译汉 18
(1)译文比较The Ironic Principle 18
(2)佳品赏析Before the Curtain(excerpts)—from Vanity Fair 23
2.汉译英 27
(1)译文比较 用一生注解友谊 27
(2)佳品赏析 荷塘月色(选段) 32
第三部分 英译汉实例讲解 38
1.Prose Poems散文诗 38
(1)Arabesque(长城——一幅阿拉伯花饰图案) 38
(2)The Song of the River(河之歌) 39
(3)Spring(春天) 43
2.Prose散文 45
(4)The Altar of Heaven(天坛) 45
(5)The Question(问题) 47
(6)Lateral Thinking(横向思维) 50
(7)On Leadership(论领导) 52
(8)On Journalism(论报纸) 56
(9)Entrepreneur(企业家) 59
(10)Doing Chores(做日常琐事) 62
(11)Women and Men(女人和男人) 66
(12)Dare to Imagine(敢于梦想) 71
3.Short Stories短篇小说 75
(13)Appointment with Love(约会) 75
(14)Life in Death(从死亡中诞生) 81
(15)In Affection and Esteem(献上鲜花一束) 85
(16)Help for the Helper(缘分) 92
(17)Crane Diver(偶然与必然) 98
(18)The Open Window(敞开的窗户) 102
(19)Lost and Found(有情人终成眷属) 109
(20)Swans Mate for Life(生死相依) 114
(21)The Hijacking(智斗劫机者) 120
4.Humor and Satire(幽默与讽刺) 127
(22)Now Mr.Whatshisname will Say a Few Words(现在由某某先生讲几句) 127
(23)Job Hunting(求职信) 131
(24)A Watering Place(矿泉疗养地) 136
5.Diaries日记 139
(25)Big Thaw(大解冻) 139
(26)The Urgency(只争朝夕的紧迫性) 141
(27)Autumn(秋天) 144
6.Character Sketches人物素描 147
(28)Enter the Dragon(飞龙显身) 147
(29)The Writer(作家) 152
(30)Man at the Center of the Storm(风口上的人物) 154
(31)Mister Imagination(幻想大师) 157
7.Journalistic Articles报刊文章 163
(32)Neither Asian Nor American(既非亚洲人,亦非美国人) 163
(33)Born of Injustice(在维护正义中诞生) 169
(34)How a Milliner's Assistant Became America's"Lady Liberty"(女帽店店员是如何成为美国“自由女神”的) 176
(35)Countdown to the Beijing 2008 Olympic Games(北京奥运倒计时) 181
第四部分 汉译英实例讲解 188
1.爱Love and Affection 188
(1)爱情节拍(The Pace of Love) 188
(2)反射的爱与恨(A Different View of Love and Hate) 191
(3)伞(Umbrella) 193
(4)那是一种青涩(An Episode that Tastes like Green Olive) 194
(5)问与不问(To Ask or Not To) 198
(6)分心(An Absent-minded Mother) 201
2.女人与男人Women and Men 204
(7)女人什么时候最美(When did She Look Most Beautiful) 204
(8)风采翩然(Still Elegant and Graceful) 207
(9)男人品女人,女人品男人(How a Man and a Woman Size up Each Other) 210
(10)戏说男人(A Man Before and After Marriage) 213
3.夫妻Husband and Wife 217
(11)相携(Mutual Support) 217
(12)右手握左手(The Left Hand in the Right) 220
(13)珍惜感情(Care for the Other Party's Feelings) 223
(14)爱你才走在你左边(Walking on Her Left) 226
(15)职业习惯(One's Habit Tells) 229
(16)请给我一个小小的世界(Please Let Me Have a Little World of My Own) 231
4.人生遐想Contemplation of Life 235
(17)生命的启示(The Force of Life) 235
(18)贝壳(Seashell) 238
(19)玩沙的孩子(Children Playing with Sand) 240
(20)饮料与人生(Drinks and Life) 244
(21)良好人生(Be Moderate—A Good Way of Life) 247
(22)活出个性(An Identity of One's Own) 250
(23)死也浪漫(A Romantic Contemplation of Death) 253
(24)人生三部曲(The Trilogy of a Human Life) 255
(25)20件最令人开心的事(20 Happiest Things You can Hope For) 257
5.思想火花Sparks of Thought 262
(26)我们(We) 262
(27)乡愁(Homesick) 263
(28)宁静(Moments of Tranquility) 265
(29)温柔(Loving Gentleness) 267
(30)红叶(A Red Leaf) 269
(31)遗憾(Regrets) 271
(32)流逝(Going and Gone) 274
(33)选择(Thoughts on Choice) 276
(34)视角(It Depends on How One Sees It) 278
(35)老照片(Old Photos) 281
(36)输与赢(Does It Matter to Win or Lose?) 283
(37)另一扇门(Another Door) 286
(38)童稚可嘉(Sparks of Childish Wisdom) 288
(39)正视失意(Facing Frustration) 291
(40)破框而出(Shake off the Yoke of Convention) 293
(41)偶感三则(Thoughts on Three Subjects) 295
(42)想到就写(Random Thoughts) 298
(43)壁钟的启示(The Clock on the Wall) 300
6.世人百态People and Their Attitude 303
(44)对立的哲学(The Philosophy of Opposites) 303
(45)运动员的情操(Sportsmen's Values) 305
(46)我的“协奏曲”(My Own"Concerto") 308
(47)我行我素(Do as I Think Fit) 312
(48)小站(A Small Station) 315
(49)己所不欲,怎施于人(How Could You Do as You Would Not Be Done By?) 318
(50)温馨的玻璃樽(A Glass Vessel of Tiny Stars) 320
(51)理直气和(Friendly Though Wronged) 324
(52)借书的心情(Borrowing Books) 326
7.经营之道Business Management 329
(53)智者的眼睛(How a Wise Man Sees It) 329
(54)就因为这4%(A Small Figure Plays a Great Role) 331
(55)起死回生的十二个字(From Bleak to Brisk) 333
8.寓言及典故Fables and Allusions 335
(56)扁鹊的医术(Bianque the Physician) 335
(57)哲学家与双面神(A Philosopher and the Double-faced God) 337
(58)“天要下雨,娘要嫁人”的出典(The Story Behind a Chinese Saying) 339
9.关于书About Books 342
(59)念书与读书(Two Ways of Reading) 342
(60)《雷雨》的诞生(How Thunderstorm Came into Being) 344
(61)从溪到河到瀑布——跋朱佤佤著《发芽的心情》(From Brook to River,and Promisingly Waterfall—postscript to Zhu Wawa's Feel like Budding) 348
第五部分 英译汉和汉译英共同的几个问题1.视角Approach 354
A.全文视角 354
B.段落视角 356
C.句子视角 357
2.内涵Implicit Meaning 359
A.无表述的内涵 359
B.有表述的内涵 360
3.分合Splitting or Integrating 363
A.词义分合 363
B.句内概念的分合 364
C.句间分合 367
D.并列结构的处理 368
4.衔接Cohesion 372
A.英译汉(E-C)的情况 372
B.汉译英(C-E)的情况 374
5.修饰语Modifiers 378
A.定语 378
B.状语 380
C.修饰语的某些情况 381