第一部分 口译基础理论和技巧 1
第一章 口译基础知识 Basic Knowledge 1
一、口译与笔译 1
二、口译的分类 3
三、口译的过程和主要环节 4
四、译员的基本素质要求 8
第二章 无笔记口译训练 Interpretation Training Without Taking Notes 10
一、信息的接收与分析 10
二、信息的视觉化和形象化 15
三、如何处理单一意义的词汇 17
四、数字反应训练 18
五、逻辑推理记忆与信息记忆 21
六、对信息做出积极反应 29
七、术语和主题知识准备 33
第三章 交替传译中的笔记技术 Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation 39
一、笔记原则 39
二、单一意义词的记录 41
三、常用符号与略语 43
四、习语的口译 44
第二部分 口译实践 49
第四章 礼仪讲话口译 Ceremonial Speech 49
一、热身阅读材料 Warming-uP Reading Material 49
二、口译实践 Interpretation Practice 52
参考译文 Reference Version 60
第五章 商务口译 Business and Trade 68
一、热身阅读材料 Warming-up Reading Material 68
二、口译实践 Interpretation Practice 71
参考译文 Reference Version 74
第六章 旅游观光口译 Tour and Sightseeing 78
一、热身阅读材料 Warming-up Reading Material 78
二、口译实践 Interpretation Practice 86
参考译文 Reference Version 90
第七章 现代教育口译 Modern Education 93
一、热身阅读材料 Warming-up Reading Material 93
二、口译实践 Interpretation Practice 99
参考译文 Reference Version 102
第八章 政治和外事口译 Politics and Diplomacy 105
一、热身阅读材料 Warming-up Reading Material 105
二、口译实践 Interpretation Practice 113
参考译文 Reference Version 119
第九章 口译实例(1) A Case Study of Provincial Interpretation Practice(Ⅰ) 125
一、陕西省袁纯清省长在“澳大利亚与中国西北地区可再生能源合作研讨会”开幕式上的讲话(C-E) 125
二、澳大利亚环境和文物保护部部长、参议员Ian Campbell阁下的致词(E-C) Foreword by Senator the Hon Ian Campbell,the Australian Minister for the Environment an Cambell 128
三、澳方代表发言 130
第十章 口译实例(2)——“国际道德经论坛” A Case Study of Provincial Interpretation Practice(2)—"The Way to Harmony"International Forum on the Daodejing 135
一、国际道德经论坛主题、议程和主办单位 135
二、国际道德经论坛新闻发布会发布词 137
三、联合国秘书长潘基文致“国际《道德经》论坛”的贺信 141
四、全国政协主席贾庆林致“国际《道德经》论坛”的贺信 142
附录A 全国翻译专业资格(水平)考试 China Accreditation Test for Translators and Interpreters(CATTI) 147
附录B 时文语林——实用口译必备词汇 Practical Phrases of C-E Translation in Current Politics,Economy,Law,Education and Culture 179
参考文献 Reference Books 213