重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦(序)&王宏印 1
绪论 63
第一节 本选题的意义 63
第二节 毛泽东诗词研究的历史与现状 66
第三节 毛泽东诗词英译文版本概况 72
第四节 本研究的目的、方法和创新点 79
一 研究目的 79
二 研究方法 79
三 创新点 80
第一章 毛泽东的诗词创作与成就 81
第一节 毛泽东的诗词创作与修改 81
第二节 毛泽东诗词的地位 90
第三节 毛泽东的诗词观 92
第四节 毛泽东诗词的美学特征 96
第五节 小结 106
第二章 诗歌形式的翻译 108
第一节 视觉形式的翻译 109
一 视觉形式的重要性 109
二 视觉形式的传译 113
三 视觉形式的叛逆 118
四 跨行与形断意连 123
五 句式与节奏 132
第二节 听觉形式的翻译 138
一 尾韵与格律 139
二 诗行内韵 143
三 头韵与谐韵 146
第三节 小结 151
第三章 修辞格的翻译 154
第一节 比喻 155
第二节 夸张 158
第三节 拟人 163
第四节 指代 165
第五节 双关 169
第六节 互文 171
第七节 转品 173
第八节 叠字 175
第九节 顶真 179
第十节 对偶 183
第十一节 设问 186
第十二节 警策 189
第十三节 同异 192
第十四节 小结 202
第四章 意象的翻译 205
第一节 关于意象 205
第二节 毛泽东诗词当中的意象 208
一 毛泽东诗词当中的静态意象及其英译 209
二 毛泽东诗词当中的动态意象及其英译 228
第三节 小结 234
第五章 语言风格的翻译 237
第一节 关于风格 237
第二节 毛泽东诗词的语言风格及其英译 238
一 豪爽与婉约 239
二 飞动与沉思 242
三 典雅与通俗 249
四 人称与主体 257
第三节 小结 272
第六章 文化因素的翻译 273
第一节 颜色词的翻译 274
第二节 典故的翻译 289
第三节 数词的翻译 298
第四节 小结 316
第七章 翻译策略的探究 318
第一节 译者的主体性 318
第二节 散体译诗,还是诗体译诗? 323
第三节 外国译者和中国译者的翻译策略 329
第四节 译诗的两种策略:学术性译诗与文学性译诗 334
第五节 诗歌译者发挥创造性的理据 342
第六节 小结 343
结语 346
参考文献 352
致谢 376
后记 378